Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ellos les son superiores a ellas."

Traduction :Eux, ils sont supérieurs à elles.

il y a 6 mois

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Bivouac3

on dit en français :ils leur sont supérieurs

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Si l'on n'insiste ni sur le sujet ni sur le complément, oui, mais cela correspond à Les son superiores. en espagnol, pas à Ellos les son superiores a ellas..

La phrase espagnole insiste sur le sujet (ce sont "eux" et personne d'autre), il faut donc le faire également dans la traduction.
=> Eux, ils sont [...]. et non Ils sont [...]. qui est la version sans insister sur le sujet.

De même, la phrase espagnol insiste sur le complément, il faut donc le faire également dans la traduction.
=> [...] sont supérieurs à elles. et non [...] leur sont supérieurs. qui est la version sans insister sur le complément.


  • Les son superiores.
    n'insiste ni sur le sujet ni sur le complément.
    => Ils leur sont supérieurs.
  • Ellos les son superiores.
    insiste sur le sujet, pas sur le complément.
    => Eux, ils leur sont supérieurs.
  • Les son superiores a ellas.
    insiste sur le complément, pas sur le sujet.
    => Ils sont supérieurs à elles. ou Ils leur sont supérieurs. ou Ils leur sont supérieurs à elles.
  • Ellos les son superiores a ellas.
    insiste sur le sujet et sur le complément.
    => Eux, ils sont supérieurs à elles. ou Eux, ils leur sont supérieurs. ou Eux, ils leur sont supérieurs, à elles.

EDITION (suite au message de tusiperu) :

Parties rayées et quelques mots mis en rouge.
Ajoute de "ou Ils leur sont supérieurs. ou Ils leur sont supérieurs à elles." et de "ou Eux, ils leur sont supérieurs. ou Eux, ils leur sont supérieurs, à elles.", dans les 3è et 4è points.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 22
  • 19
  • 16
  • 11
  • 8
  • 220

La reduplicación del complemento directo o indirecto es bastante habitual en castellano, pero en este caso no aplica. La preposición "a" no es marca de objeto indirecto, sino de segundo término de la comparación, por lo que no es correcto convertirlo en COI. http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=nXefECMAKD6dWIAqvK (ver 2a).

  • ellos son superiores
  • ellos son superiores a ellas

"superiores a ellas" es atributo en un verbo copulativo y puede ser sustituido por completo por pronombre en forma invariable "lo" (ellos lo son, yo lo soy, tú lo eres...), pero no puede ser sustituida solo la palabra superiores y dejar el término comparativo en su lugar o sustituirlos como si fueran dos complementos independientes (como sí pasa con otras frases cuando se trata de COD+COI): ERROR (ellos los son a ellas) o (ellos se los son).

[Sí veo en internet expresiones como "nos son superiores" o "les son superiores". (Sin reduplicación), aunque me suena raro. No he encontrado información sobre por qué se ha fijado esa estructura o si es producto de un préstamo de otra estructura similar y por tanto erróneo, que es lo que yo creo. Empiezo a pensar en un préstamo lingüístico del francés.]

Otras frase con estructura similar pero sin la "a" como introductoria del segundo término de la comparación es "mejor" o "más altos" (que significa lo mismo que superior, excepto para caso de altura)

  • ellos son mejores que ellas
  • ellos les son mejores que ellas (ERROR)
  • ellos son más altos que ellas
  • ellos les son más altos (ERROR)

Distinto es con el verbo "superar", en el que la reduplicación del complemento es posible, porque en este caso es COD.

  • ellos las superan
  • ellos las superan a ellas

(Lo siento mucho pero mi nivel de francés es todavía muy básico para poner todo esto en francés).

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Bonjour tusiperu,

vous avez tout à fait raison, ce n'est pas un COI mais un complément de l'adjectif attribut (superiores).
Donc pas de duplication, vous avez raison !

Je vais éditer mon message ci-dessus et, surtout, corriger les exos du cours !

tusiperu, à la réflexion je ne dirais pas, ni n'écrirais, en espagnol "(Ellos) les son superiores." (dans le sens "(Ellos) son superiores a [ellos/estos hombres/Pedro y Miguel/...].").
Et je pense que si je ne le dis pas c'est parce qu'utiliser le pronom atone les pour remplacer un complément de l'adjectif attribut(°) est erroné en espagnol(°°). Mais je n'arrive pas à trouver une référence (sérieuse... comme la R.A.E. par exemple) pour confirmer cela afin de 'l'utiliser à l'avenir comme référence dans des discussions.

Auriez-vous une référence confirmant cela ou disant le contraire ?
J'ai parcouru la Nueva gramática de la lengua española mais je n'y ai rien trouvé à ce sujet... :( Même si je pense que ça confirme que l'absence de mention confirme que c'est une faute.


(°) et non un complément d'objet

(°°) car, en français, le pronom atone peut être utilisé pour remplacer le complément de l'attribut.



EDITION (1min plus tard) :

Je viens de voir que, pendant que je faisais mes recherches (sur "les son superiores est-il erroné ?"), vous avez ajouté

"superiores a ellas" es atributo en un verbo copulativo y puede ser sustituido por completo por pronombre en forma invariable "lo" (ellos lo son, yo lo soy, tú lo eres...), pero no puede ser sustituida solo la palabra superiores y dejar el término comparativo en su lugar o sustituirlos como si fueran dos complementos independientes (como sí pasa con otras frases cuando se trata de COD+COI): ERROR (ellos los son a ellas) o (ellos se los son).

[Sí veo en internet expresiones como "nos son superiores" o "les son superiores". (Sin reduplicación), aunque me suena raro. No he encontrado información sobre por qué se ha fijado esa estructura o si es producto de un préstamo de otra estructura similar y por tanto erróneo, que es lo que yo creo. Empiezo a pensar en un préstamo lingüístico del francés.]

que je n'ai vu qu'une fois mon message publié. ;)

Vous avez donc répondu à la question que je vous posais... avant que je ne la pose ! ;)
=> Vous pensez aussi que "les son superiores" est erroné mais n'avez pas non plus trouvé de référence. ;)

Merci pour ce message (et son edition) !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/tusiperu
tusiperu
  • 22
  • 19
  • 16
  • 11
  • 8
  • 220

Pardon. J'ai fait plusieurs editions dans ma commentaire. J'étais en train de chercher plus de information et au même temps j'ètais essayée trouver la référence, mais ce n'a pas été possible.

C'est une bonne chose pour pratiquer non seulement le français mais aussi l'espagnol.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Encore un grand merci pour votre remarque et votre correction sur mon message !

Et merci aussi pour les éditions de votre message !
J'ai édité le mien aussi :) Je faisais également des recherches en parallèle de l'écriture du message, avec le même espoir de trouver une référence... ;)

Peut-être écrirai-je à la R.A.E. un jour pour lui demander son avis : est-ce un emprunt du français (et/ou du catalan ?) ou est-ce correct ?

Je pense que le cours est maintenant corrigé ! J'espère n'avoir rien oublié !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/boulanger567327

bravo pour les explications . c'est clair. merci

il y a 4 mois