Translation:He had never treated me so well before.
"He had never before treated me so well." works for me. It's just a different word order.
"Never before he had treated me so well" advise me as to why the subject MUST come before the verb on this situation...
Well, in general, subjects do precede verbs in English declarative sentences. What alterrnative translation are you thinking may work? "Never before had I been treated so well by him." It works for me, but Duolingo will probably not let this pass. The meaning is, however, the same. I think it changes the sentence from active to passive voice or some darn thing.
´Never before he had treated me so well´ is extrememly clumsy English. Shakespeare may have gotten (got) away with it, or my bro Groucho. However...
What about "treated me AS well" instead of "SO well"? Is there any reason this should be incorrect? (According to Duolingo, it is.)
Así suena forzada la frase, para mi el orden correcto sería: Él nunca me había tratado tan bien antes.
The "so" makes "fine" sound odd, but it might still be ok. "Good" is not currently acceptable usage, even with its recent increased use as an adverb in US English.
Usually, "well" or "poorly" are the adverbs used with how one person "treats" another. Even in America, "good" would be poor English, more likely heard in casual conversation than in writing.
so fine sounds just, you know, fairly well or not to bad to me. long way to so well
Does "tan" always translate to either "so" or "that"? I put "Never before had he treated me THIS well" and got wrong.
that's how many 'b's are pronounced in Spanish and vice versa depending on where they fall in relation to other words and letters. We just have to attune our ears
Before him, I had never treated myself so well. Don't know if this is plausible
Should allow "Never had he treated me so well before", right? I'm a native speaker of english and as far as I know it's completely fine to put that at the end of sentences, at least in an informal context.
I feel that my answer "He had never treated me so well" should be accepted the "before" really adds nothing, and is tautological.
He had never before treated me so well - is perfectly acceptable English!! Dl please note
Acceptable English? Nowhere in the world does every person in a country only speak their grammatically correct language. I want to learn the 'Slang' along with the 'proper'. So personally, I feel, ¨Well and good¨ should be accepted pending the context. 063018
There seem to be a lot of answers that depend on specific word order when the same words in a different order give the same meaning. Digital language does not appreciate subtlety.
"He had never before treated me so well" is perfectly good English, and follows the word order of the Spanish more closely. Why was it not accepted?
"He never before had treated me so well" I'm curious why this wasn't accepted.
"He never treated me so well" or " He's never treated me so well" reads much better. Adding the word "before" is awkward.