- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Nunca antes él me había trat…
"Nunca antes él me había tratado tan bien."
Translation:He had never treated me so well before.
43 Comments
1831
"He had never before treated me so well." works for me. It's just a different word order.
Well, in general, subjects do precede verbs in English declarative sentences. What alterrnative translation are you thinking may work? "Never before had I been treated so well by him." It works for me, but Duolingo will probably not let this pass. The meaning is, however, the same. I think it changes the sentence from active to passive voice or some darn thing.
1078
What about "treated me AS well" instead of "SO well"? Is there any reason this should be incorrect? (According to Duolingo, it is.)
Should allow "Never had he treated me so well before", right? I'm a native speaker of english and as far as I know it's completely fine to put that at the end of sentences, at least in an informal context.
297
Acceptable English? Nowhere in the world does every person in a country only speak their grammatically correct language. I want to learn the 'Slang' along with the 'proper'. So personally, I feel, ¨Well and good¨ should be accepted pending the context. 063018
367
There seem to be a lot of answers that depend on specific word order when the same words in a different order give the same meaning. Digital language does not appreciate subtlety.
1012
"He had never before treated me so well" is perfectly good English, and follows the word order of the Spanish more closely. Why was it not accepted?