"Some European ministers are here."
Translation:Certains ministres européens sont là.
Shouldn't it only be "la" if the ministers are over there? Since the ministers are here, I used "ici" and was rejected and told to use "la".
Just be aware that the French tend to use "là" to mean "ici" and "là-bas" when it is really "there".
It's not so neat and tidy in practice... Context will usually make the meaning clear though.