"Our grandfathers went to school even on Saturday."
Translation:Naši dědečci chodili do školy i v sobotu.
No, "ani" requires a negative context, and "i" is positive. So it works like this:
- Naši dědečci chodili do školy i v sobotu. (Our grandfathers went to school even on Saturday.)
- Naši dědečci nechodili do školy ani v sobotu. (Our grandfathers did not go to school even on Saturday.)
Ih this sentence- Naši dědečci chodili do školy i v sobotu but in this sentence it is - Devcata v sobotu pracovala na zahrade. My question is. why in the first Sobotu is at the end and in the second it is in the middle. Could I have written Devcata pracovala na zahrade v Sobotu?
Yes, you could, but it changes the focus. Are you telling what happened on Sunday or are you telling when did they work in the garden? The new information normally comes last.
With time information you can observe a limited version of that even in English.
On Sunday, we werked in the garden.
We worked in the garden on Sunday.
Yes, the latter can mean the same as the former, but the former clearly takes the Sunday as the starting point, not the new information.
It either says what they did on Sunday or it specifically says where they worked on Sunday if they work at different places at different times.
That is with neutral intonation. When you strongly stress some non-final word when pronouncing you will get the same effect as in English because it is basically the neutral word order (SV...).