Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼女は毎日あなたについて考えていた。"

訳:She was thinking about you every day.

6ヶ月前

2コメント


https://www.duolingo.com/kohei463633

"every day"を"everyday"とスペースなしで入力したところ、次のように訂正されました。

スペースを入れ忘れてます。 She was thinking about you every_day.

スペースのあるなしで意味が違うのか?と疑問に思って調べると、 "everyday"は「日常」という意味になり、一方で"every day"は「毎日」という意味で使い分けられる、との解説にたどり着きました。

なるほど、と思った一方で、この問いで使われている「毎日」は、本当に「毎日」だったのか、もしくは「毎日ではないが日常的に」という意味での毎日だったのかがやや曖昧です。

"everyday"でも正答とするのがよいのではないでしょうか?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1531

おっしゃる通り every day と everyday は意味としては極めて近いのですが、一点だけ大きな違いがあります。every day は副詞句であるのに対し、everyday は形容詞です。

上記の文章で「毎日」は動詞「考えていた」を修飾しますから、副詞句である必要があります。従って every day のみが正答です。

辞書にも「日常発生する、日常使う」「ありふれた」の意味の形容詞の場合は everyday と一語に書き、「毎日」の副詞(句)の場合は every day と二語で書く、と補足があります。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/everyday

6ヶ月前