"나는 곰을 안아."
Translation:I hug bears.
I believe it is because it says 곰을 using the 을 object marker meaning it's not talking about a specific bear but bears in general.
English is weird in this way. Because we don't have a way to vary the context of what were speaking of unless we describe it in more detail. English comprehension: I hug bears. Bears = multiple
Korean comprehension: I hug bears. (나는 곰을 안아) Bears = generalization of bears not multiple