"Man ist entweder frei oder nicht."

Перевод:Либо ты являешься свободным, либо нет.

4 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/MilaChile
MilaChile
  • 25
  • 19
  • 16
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 11

Зачем ТЫ в переводе? Ведь в немецком предложении его нет. Можно перевести так: либо свободен, либо нет ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Про переводы "man" см. здесь

Смысл оригинала примерно "Бывает только "свободен" и "не свободен", а "немного свободен" не бывает". То есть если уж менять перевод, то мне кажется лучше на "человек либо свободен, либо нет.".

4 года назад

https://www.duolingo.com/KlassenE

"Либо свободно либо нет" почему на правильно? А "Либо свободна либо нет" правильно..

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

"Либо свободно либо нет" неправильно потому что "man" всегда указывает человека, то есть кого-либо. "Либо человек свободен, либо нет." А людей среднего рода в русском не бывает.

"Либо свободно либо нет" это "Es ist entweder frei oder nicht." - допустим о туалете.

Во втором предложении нехватает "ты", поправили.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AdilBayzhumanov

а почему либо нельзя заменить на или?

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Можно!

4 года назад

https://www.duolingo.com/sergnov

мой вариант был "кто-то или свободен, или нет"

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мы эту тему обсуждали здесь.

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.