1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The police is after us."

"The police is after us."

Traducción:La policía está detrás de nosotros.

March 18, 2013

70 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/shemp

I'm a native English speaker, forgive me for not posting in Spanish. In English police is used as plural unless followed by a word such as officer, man, woman, etc. In those cases it is ok to use "is" But in the case of this lesson "are" should be used. I'm reporting that this question has a problem.


https://www.duolingo.com/profile/aguschim

cuando se utiliza after y cuando behind?? gracias


https://www.duolingo.com/profile/LaMarchetti

behind se utiliza cuando literal algo está detrás

after significa después

esta frase es engañosa porque no se traduce literal, "after us" se traduce como "nos persigue"


https://www.duolingo.com/profile/kat328570

after - time behind - position I got to work after Maria.
i found the letter behind the desk. After lunch I went behind the the restaurant to get my bicycle.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Sí, sí, sí. "The police is" me suena muy raro. "The police are" es mucho más natural.


https://www.duolingo.com/profile/Carlabravo3

“police“ es palabra en plural, por lo tanto al usar sólo esa palabra se debe usar “are“.

en el caso de que uses “police“ con otra palabra, ya sea para definir una persona 1. hombre - man = policeman 2. mujer - woman = policewoman 3. oficial - officer = police officer

o una institución 1. departamento de policía = police department

se usa el “is“, porque estás especificando que se trata de un ente singular.


https://www.duolingo.com/profile/EmmaMarina

No tiene porque sonar raro, en castellano también es así, en singular, se dice "la Policía" cuando nos referimos al Cuerpo de Policía, y se dice "los policías" cuando queremos referirnos a los miembros del Cuerpo de Policía.


https://www.duolingo.com/profile/dayelena

POR QUE LO CALIFICAN COMO NEGATIVO, EL ARTICULO THE EN INGLES SE PUEDE TRADUCIR COMO EL O LA EN ESPANOL, ASI QUE PERFECTAMENTE PUEDE TRADUCIRSE "EL O LA POLICIA"


https://www.duolingo.com/profile/JulianDavi40

Teniendo en cuenta que se refiere al cuerpo de policia ("The police" es plural, no una sola persona), deberia ser valido "La policia", por como es usado el español (aunque tambien se refiera a una policia mujer, razon (no suficiente para mi) por la que la invalida)... Aunque "El policia" si no porque queda claro que es uno solo y el ejercicio nunca se refiere a uno solo (seria algo como "the policeman")


https://www.duolingo.com/profile/juanamarcelaapot

Claro; es lo que creo.... Pero Duo es el teacher...


https://www.duolingo.com/profile/dixon.meji

Me parece que en este caso puede referirse a la policía como un grupo. Es igual al caso de la palabra "familia" que se utiliza como singular a pesar de que sabemos que se trata de varias personas porque hablamos de un grupo de personas, por ejemplo: Mi familia es maravillosa.

Igual el caso de "family" en inglés: My family is wonderful.


https://www.duolingo.com/profile/luisjo30

Exacto. creo que en este caso se refiere a la policia como un organismo, no como una o varias personas.


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Thanks a lot. It´s good to know this. this is very important information.


https://www.duolingo.com/profile/ximena

I think, that they refer to the police as a group in this case; not as a person so "is" i think is ok (i'm not a native english speaker)


https://www.duolingo.com/profile/shemp

Hola, "is" and "are" are sometimes used as linking verbs, they link two nouns. "Is" is used when the first noun is singular(most of the time) and "are" is used when the first noun is plural(most of the time) In this case a native speaker would use "are", to use "is" would sound strange to us. One way to look at it(but maybe not for every example) is if you can substitute the first noun with the word "they". As in every language there are exceptions, but I hope this helps... '


https://www.duolingo.com/profile/yelehiah

por que me marca error si pongo "El policía esta después de nosotros"


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

policeman = ofical de policía
police = institucion policiaca


https://www.duolingo.com/profile/LuisTorrea3

Great! I was looking for this answer, thanks


https://www.duolingo.com/profile/Maaru19

Porque es la policía. Para decir el policía se escribe police officer o algo asi :P jaja. Y si, es verdad lo de "after", es que tiene distintos significados según el contexto. Lo que no tiene sentido es la policia esta detrás de, cuando ya te esta diciendo "us" que es nosotros :S


https://www.duolingo.com/profile/AnaMadrig

Porque el policía sería "the policeman".


https://www.duolingo.com/profile/kevinestiven

jummm no se a mi también el erros es de ellos no de nosotros


https://www.duolingo.com/profile/jmegonzalez

En su caso el policía refiriéndose a un agente de policía sería policeman o police officer, no police a secas. Si se escribe solo police, se refiere al cuerpo de la policía como institución. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/pedro.merc2

Es porque la policía esta detras de nosotros


https://www.duolingo.com/profile/guipozjim

Hace unos minutos he traducido la misma frase en singular "The police is after me". Daba como buena "La policía me está buscando" pero no "La policía me busca". Ahora en plural da por buena "La policía nos busca" pero no "La policía nos está buscando"....no tiene ningún sentido admitir una forma y la otra no en singular y al contrario en plural! Creo que ambas formas son correctas y deberían admitirse como tal no perdiendo puntos de vida. ¿Estáis de acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSan324543

Si dice "the police is after us" ¿por que la respuesta correcta es la policia nos sigue? Aqui no estan agregando el is que significa está. Yo puse la policia está buscandonos y me quitaron un corazón. = (


https://www.duolingo.com/profile/jmegonzalez

Según la RAE, que es la que manda en el idioma español, no se debe usar "detrás nuestro", sino "detrás de nosotros", y mucho menos "detrás nuestra". Para más información, por favor, revisen el enlace oficial al respecto de este tema: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap6


https://www.duolingo.com/profile/ronny_1007

Cual es la diferencia entre After y Behind


https://www.duolingo.com/profile/a-day

comprendo porque estan confundidos, la traducción del ejercicio está mal. Detrás es behind after es después pero dependiendo del contexto en que se usa la palabra, la traducción cambia, para mí significa: * la policía está persiguiéndonos o buscándonos. Cuando el escritor Ernest Hemingway escribió: he looks after animals quiso decir: el cuida animales* Espero haber ayudado en algo.


https://www.duolingo.com/profile/megadethar

creo que police es la policia (la institucion) y policeman es el agente


https://www.duolingo.com/profile/kiresolo31

Encontre esta explicacion sobre caundo usar(after o behind) After is a preposition of time, usually. "My sister was born after me." Behind is a preposition (or adverb) of place. "Our house was behind the airport." (preposition); "The children walked behind." (adverb).


https://www.duolingo.com/profile/ambsax

Tengo entendido que "police" es uno de los pocos sustantivos colectivos el cual a pesar de ser una palabra en singular, representa muchas personas, y que por ende su acción del verbo to be debería ser con "are", es decir: "The police are after us". Corríjanme si tengo algún error, pues quedo con la duda :)


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-in-BC

Por lo general, en USA y Canada, sí.


https://www.duolingo.com/profile/AndresRuis

Me gustan los comentarios. Aprendo mas!


https://www.duolingo.com/profile/jc7391

The police significa "la policia" para referirse al funcionario sera "the officer of the police" asi como existe the army, existe tambien the soldier.


https://www.duolingo.com/profile/jc7391

se usa en ingles la oracion the cops para referirse a los policias


https://www.duolingo.com/profile/Caro-Cruz

The, también es "él". ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

The= es un artículo para cosas=el, la, los, las. Si acentúas él entonces se refiere a una persona masculina. Arturo es mi hermano, él es muy inteligente. Tengo un perro y el es bastante bonito.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelAgua5

La policía (nombre colectivo). Género femenino El policía (nombre individual). Género masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Carlabravo3

“police“ es palabra en plural, por lo tanto al usar sólo esa palabra se debe usar “are“.

en el caso de que uses “police“ con otra palabra, ya sea para definir una persona 1. hombre - man = policeman 2. mujer - woman = policewoman 3. oficial - officer = police officer

o una institución 1. departamento de policía = police department

se usa el “is“, porque estás especificando que se trata de un ente singular.


https://www.duolingo.com/profile/alex7_sian

¡HELP! Si: The Police is after us se traduce como "La policía esta detrás de nosotros" no sería correcto: "The police is after THE us"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminDo879440

Podría también traducirse como "La policía está detrás nuestra." En español sería totalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RizoDiego

La policia está después de nostros.


https://www.duolingo.com/profile/JulianneHell

Deberia ser "despues", ya que detras seria "behind"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.