Translation:The dog is under the chair.
Shouldn't this be "狗在椅子下边"? I thought "边" was necessary to indicate the location of an object.
Not necessary, But in real life, yes. 狗在椅子下边 / 狗在椅子下面 is more natural.
Omitting the last word is a way to shorten sentences in Chinese writing. In ancient Chinese scriptures, the meanings of the sentences can be concentrated into even less words, but each word may have more meanings. In this case, an ancient way of saying it may be 犬於座下 (dog - at - chair - under) haha
I said "A dog is under the chair" and was marked wrong. Is there a difference in the chinese between the two?