"È una necessità, capisci?"

Tradução:É uma necessidade, entende?

January 22, 2018

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Baguim1

"capisci" não deveria ser traduzido por "entendes (tu)".

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Pode ser ou "entendes?" (tu), ou "entende?" (você) . É mais usual em cursos basado no português brasileiro traduzir o "tu" italiano (ou o "tu" francês, ou o "tú" espanhol) como "você", refletando o uso real na língua falada.

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/capisci

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/Gottlieb3

WarsawWill, tu és "English teacher" e imagino que tenhas alguma dificuldade como falante da Língua Portuguesa. Por isso tomo a liberdade de corrigir alguns deslizes no teu texto.

Basado = BASEADO ;
Refletando = REFLETINDO

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/Bittencourt.T

non potuto essere così, sta nello IMPERATIVO PRESENTE — capisci capisca capiamo capite capiscano

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Năo está no imperativo, é uma pergunta (com ponto de interrogação), em inglês = "Do you understand?".

Com verbos regulares terminando em "ere" e "ire", o imperativo da 2a pessoa no singular é o mesmo como o indicativo. Veja no seu link:

"PRESENTE
io capisco
tu capisci" etc

Versão espanhola - "entiendes?" (não "entienda")
https://www.duolingo.com/comment/7675173/

Pode ser ou "entendes?" (tu), ou "entende?" (você) - ou variantes:
https://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/capisci

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/Gottlieb3

WarsawWill, desta vez tu deste uma bola dentro! Afinal foi facílimo reconhecer que "capisci" (com ponto de interrogação) jamais poderia ser imperativo. Parabéns!

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/Gottlieb3

Não existe IMPERATIVO em frase interrogativa.

June 17, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Em Portugal usamos mais "compreende(s)?". No Brasil não usam o verbo compreeder?

January 5, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.