"J'aime son humour."
Translation:I like his sense of humor.
42 CommentsThis discussion is locked.
IMO, "I like his good humor" is a Duo error. Crowdsourcing may have forced "good humor" into the role of a correct translation. That is wrong in that it suggests his mood is cheerful when "l'humour" is about one's sense of humor, not one's mood.
"l'humour" (m) is a noun referring to something funny. J'aime son humour = I like his sense of humor. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/humour/40575
"L'humeur" (f) is a noun that refers to one's mood (where bonne humeur = "good humor" refers to a pleasant or cheerful nature). http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/humeur/40549
Duo is not immune from making incorrect use of words across the languages and this is a case in point. [Edited: Thanks, Sitesurf]
Dear Sitesurf! Is there any chance we can persuade Duolingo that there is no "good" implied in "l'humour"? It refers to a SENSE of humor, not a good one. The kind of humor it is may be clean, dirty, dark, political, racy, or cringeworthy! But nothing in "l'humour" implies it is "good". It confuses learners regarding the concept of the other humor, (l'humeur), i.e., être de bonne/mauvaise humeur.
I fully agree with you and will take the necessary steps.
I think this nurtures the existing ambiguity between "humeur" (fem) and "humour" (masc) - already so close to each other, especially for foreigners.
l'humour anglais (nonsensical), l'humour vache, l'humour noir, humour belge...
(I like the sound of cringeworthy = hérissant)
Just to add some info. We have: 1 - "British humour" when you speak in a casual, monotone voice, with a calm behaviour , facing a ridicoulus topic. 2-" sense of humour" when a person easily smile laugh at somethig funny, even when he is "victim"of a joke. (not being bullyed of course) 3 "black humour" from" humour noir" when you ironically laugh at something serious ( a victim, death.....)
They are considered so British that we do not translate them.
So, to spice it up a bit more, when it comes to the American expression "To be in the mood" lol or even going to the (used to be) well-known musical piece by Glenn Miller "In the Mood", one could use "l'humeur". Oh, I do not know for sure! I am guessing. What would be the equivalent expressions in French?
It's interesting that you bring this up, Frank. WordReference suggests "avoir envie de" for "to be in the mood for" qqch. Or "avoir le coeur à (faire) qqch". Both of these make sense to me. I didn't find "humeur" (in the sense of "mood") being used that way; for example, "avoir de l'humeur" means to be in a bad/unhappy mood. This brings a greater depth of understanding to the drills which translate "avoir envie de" as "want". Because "J'ai envie d'une banane" implies more the feeling (mood) that a person has rather than just "wanting" something. To answer your question directly, perhaps "J'ai envie de l'amour" would get it across. The mind reels at the possibilities. LOL
Language translation aside from being fascinating, when taken to heart becomes an art. I do not want to beat on a dead horse, but I found on a small Mc Graw Hill (not a plug) dictionary that "humeur" has the two options regarding "mood" (être de bonne/mauvaise h.) . Now, the more compelling issue to me: "l'amour, amoureux, amoureuse). I was surprised when I faced: "Je suis amoreux" = I am in love (masculine), and became under the impression that French does not have the one word/verb to express the sentiment like we do in English = To love or for that matter in Spanish "Amar", and as nouns "love" and "amor" respectively. I have gathered from a lot of French learners the frustration and disenchantment they feel with the amplitude the verb "aimer" enjoys. Mostly Americans, who are used to using "Like" and even "love" indiscriminately as in "I love that pair of jeans you're wearing". Even when it carries a negative perception: "Oh, I just love the way that dude was put in his place." Perhaps native Spanish speakers, who take on French as a second language, share the same frustration with "aimer", for they are used to "amar" and "gustar" (in both the "taste" and "like" independently). Likewise with "adorer", which in English "to adore" carries quite a strong sentiment, along the lines of "to idolize". Exactly the same situation with the Spanish counterparts: "adorar" and "idolatrar". Nevertheless, it is a never ending proposition, one however, that always finds the welcome mat on this side of the street. My sincere gratitude to you, for your always accurate and most opportune commentaries and feedback.
I wrote "I love his sense of humour" and was marked wrong for "love". It was disputed below that "to love" is stronger than "aimer" but it is just not true. In French there is a distinction between "J'aime" and "J'aime bien", the former being a stronger emotion such as love and the other being something closer to "like". I agree that "aimer" can sometimes mean "like". In English "love" can often simply mean "like a lot". Please revise this.