"비가 오는데 자동차로 갈 것을 추천해요."
Translation:It's raining, so I recommend going by car.
20 CommentsThis discussion is locked.
This link from TTMIK is surely going to help you.
Both of these endings express basically "I'm setting a context for the rest of the sentence". Think something along the lines of "considering that..." However they differ in their implication. -니까 gives the slight impression that the context provides a reason for the rest of the sentence:
- 비가 오니까 자동차로 가는 걸 추천해요. "Considering it's raining, I suggest going by car."
-는데 (or -ㄴ/은데 for present tense adjectives) on the other hand often implies "but":
- 비고 오는데 걸어서 오셨어요? "Did you come on foot despite the rain?" ("It is raining but you (still) came on foot?")
Especially for -는데 (but sometimes also -니까), this implication can be very weak in a given context, sometimes it is hardly present at all so only the vague "setting a context" is left over:
- 난 파티에서 미진 씨의 외국 친구를 한 분 만났는데 그 친구가 한국어를 엄청 잘 하셨어. "I met a foreign friend of Mijin's at the party and they spoke really good Korean."
(Also -는데 has other drives functions which I won't go into right now.)
But if there is a clear "because" or "but" relationship between the two clauses, you still wouldn't use the "wrong" one, which is why the example sentence sounds odd with -는데.
(1) 그렇지만 (하지만) -> V-지만 = yet; but : contrast conjunction, used to join two equal valued but opposite ideas/events.
비가 오지만 자동차로 갈 것을 추천해요. It rains yet I recommend going out by car (a recommendation against the norm: people would rather not driving in the rain.)
(2) 그런데 -> V- ㄴ/는데 = even then/all the same: concession conjunction linking 2 opposite ideas but the ㄴ/는데 clause i.e. the subordinating clause carries less importance than the main clause.
그런데 and ㄴ/는데 are sometimes used as transition words.
비가 오는데 자동차로 갈 것을 추천해요. It rains even then I recommend going out by car (Rain is not the main concern)
(3) 그래서 -> V-아서/어서 = so: consequence conjunction linking 2 events with the 1st being the cause, the 2nd the effect.
비가 와서 자동차로 갈 것을 추천해요 = It rains so I recommend going out by car (Recommendation being the consequence of the rain)
"가는 것을" vs "간 것을" vs "갈 것을"?
My impression is
가는 것을 = (On/the) going (gerund/verb nominalization) --> expressing a real fact
간 것을 = (On/the) 'having gone' (perfect gerund) --> expressing a past real fact (i.e one which refers to a time before that of the verb in the main clause)
갈 것을 = the "possibility of" going (subjunctive mood) --> expressing a wish, possibility
Any feedback is most welcome.
The other sentence like this says "it is recommended not to go in the storm." So for this sentence I put, "It is raining, so it is recommended to go by car." My sentence was marked wrong, but there is no Korean word for "I" in this sentence. I think my sentence should also be accepted. June 3, 2020.
It might have something to do with the verb ending.
폭풍 속에 가지 않는 것을 추천합니다 --> -ㅂ/습니다 ending gives the sentence a more officious feel. So the impersonal style is used as translation.
비가 오는데 자동차로 갈 것을 추천해요 --> The casual -요 ending is used. So a more personal interpretation is offered.
But literally, I think (not 100% sure)
~를 추천하다 = ~를 추천하기 위하다 = to recommend /make a recommendation
추천되다 = to be recommended