"Can we be in your house?"
"Possiamo stare in casa tua?" or "Possiamo stare a casa tua?" would mean "Can we stay at your house?"
"Can we be in your house?"... I didn't get the English... it means "is it possible that we are at your place?"?
In such case "Non potremmo essere a casa tua?" or something of the kind, with conditional... Another of the many difficult Italian tenses... :(
Thanks... sometimes understandin a sentence out of context is a bit difficult, even if I am supposed to know English. :)
"Possiamo stare in casa tua?" or "Possiamo stare a casa tua?" would mean "Can we stay at your house?" AND "Are we allowed in your house?" then. :)
I think we don't make any difference, but maybe my brain is sleeping. o.O
Is the Italian meaning of the above ("Possiamo essere a casa tua?") the same? (As in, "May we enter your house?")
I think the phrase "Can we be in your house?" in English is a bit subtle, and I only know that it means "May we enter your house?" because I grew up in the US.
When I was a child I would eat most of my dinner and then say to my mother "Can I be done?" (as in, "May I be finished?")
However it's also appropriate for something like... if a building is being fumigated or under construction and it's dangerous to enter. "Can we be in there?"