"There are no wolves in the forest."
Translation:숲에 늑대가 없어요.
Can someone explain to me the arrangement of sentences in the Korean language? It confuses me.
The reverse of English. There are no wolves in the forest. ->Forest in wolves there are no
The most important rule is that the verb A-L-W-A-Y-S goes at the end of the sentence. The rest does not matter that much, though it is most natural to put the subject or place at the beginning.
내가 집에 빵을 먹어요 - natural
집에 내가 빵을 먹어요 - not great but still okayish
빵을 집에 내가 먹어요 or 빵을 내가 집에 먹어요 - really awkward
내가 빵을 먹어요 집에 - to be honest, Koreans actually do sometimes say things this way, but only when they speak really really fast and erratic, basically too fast to care about mistakes. Still, this is NOT grammatically proper.
Is this wrong 늑대들이 숲에 없어요 ? For Duolingo it is, but I don`t see it. If someone can shed a light on it... Thanks.