"He played an important role on the committee."
Traducción:Él tuvo un papel importante en el comité.
39 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No es estrictamente necesario pero a veces es necesario para no perder de vista quién es el sujeto, en especial en esta frase que está aislada. Si la frase fuese "This is John, he played..." entonces no perderías nada al omitir el sujeto ya que quedaría "Este es John, tuvo un papel...." Aquí como está la cosa sin contexto, al omitir el "Él", la frase podría referirse a él, ella, o usted... No me parece tan grave omitirlo, pero bueno, esta sería la explicación de por qué lo toma mal.
282
Para mí es un programa estupendo que me está permitiendo aprender inglés casi sin darme cuenta, como si fuera un juego. ¿Que a veces no entiendo la razón por la que me da error? Pues si, claro que me ha pasado, pero me quita un corazón y ya. No hay que dramatizar. Si lo creo oportuno, hago un comentario a Duolingo, para que lo tengan en cuenta y corrijan y asunto terminado. Sinceramente, no entiendo que se enfaden tanto porque les de error. ¡Parece que les va en ello la vida!...
1016
Él desempeñó un papel importante en el comité. El verbo 'desempeñar' es correcto en este contexto. Quizá poco usado en América Latina.
288
En lugar de "tuvo", se puede traducir de una manera mas formal como "el desempeñó un importante rol en el comité"
1181
Significan lo mismo y dicen igual em español. Este idioma es más flexible que el Inglés.