Alright, since I'm not seeing a sign anyone is going to read this and change/explain/add audio for this any time soon, let me help anyone who comes here confused:
抱歉 is pronounced "Bàoqiàn!" and it's translation is "Sorry!" If you need to hear it out loud, you just copy paste that bad boy into Google Translate, and click the audio button. It'll help you out. This makes 抱歉 a synonym of 对不起, Duìbùqǐ, which is the translation all of you were actually expecting to see here.
Bàoqiàn is very commonly used, just like Duìbùqǐ, and both show up in my NPCR coursebooks very early on, so I can testify as an intermediate learner via the old fashion brick-and-mortar learning path that you really should learn and use both of them.
...You just shouldn't be left to a situation where you're seeing bàoqiàn a single time with no explanation and no audio and no helpful drills to identify or remember it. Derp!
In the context of this lesson, both words/phrases (Bàoqiàn and Duìbùqǐ) are functionally identical. You can even say "I'm very sorry!" by slapping a 我很 (Wǒ hěn) in front of either. No difference! Later, when you learn words meaning "to feel" such as 觉得, you'll also be able to say "I feel sorry" using either expression. So don't get scared, synonyms are your friend!
Is one stronger than the other? Is one more formal than the other? Ehhhhhh.... Yeah. Yeah, if things go terribly, terribly wrong, you should probably whip out a 对不起, Duìbùqǐ. It's the 'bigger' word for the bigger mistakes.
Technically, at some distant and advanced point in your learning career, you can use 抱歉 as an adverb to mean 'with sorry-ness' aka 'apologetically' or 'regretfully', in a way you can't use 对不起. Then you can effectively say something like, "I bowed apologetically to the audience." As far as I'm aware, that's the only real difference, and it very obviously doesn't matter to us right here right now.
Seriously-- so helpful. I've been living in Taiwan for 7 years and never noticed 抱歉. The explanation is everything, particularly explaining the peculiar absence of duibuqi and also the fact that baoqian can be used as an adverb. This is the kind of commentary I need as an amateur student of Chinese.
Xiè xiè! Thank you! Merci Spydrouge! for this helpful, enlightening input. As you wrote we "shouldn't be left to a situation where you're seeing bàoqiàn a single time with no explanation and no audio and no helpful drills to identify it". No previous character learning either. That's exactly what happened to me in Phrase 1! Marie-Louise Laure
The literal translation is "cannot face [someone]" https://chinese.stackexchange.com/questions/3001/is-there-a-literal-meaning-of-%E5%AF%B9%E4%B8%8D%E8%B5%B7
For reference, KX3 means you should figure out how to enable the input of pinyin-> Chinese characters on your computer (or mobile device, depending on what you're using). The procedure for doing it is usually very straightforward. If you're on Windows 10, you're trying to get to "Advanced Keyboard Settings" and to add a language to your language bar. Google will lead the way on how to conduct the procedure, ask Google! This ability to input pinyin can be called "enabling the Chinese Keyboard"—even if you obviously didn't go out and buy a different physical keyboard for it or anything.
Ah sorry, that is bao4 qian4. Note when listening to duolingo's audio is to hear the full sentence before hovering over characters (in PC) as some have more than one pronunciation or hanyupinyin e.g. 好which as hao3 means good and as hao4, a hobby 爱好or something you are, say interested in, so hao4 xue2 好学.
Thank you also to Spydrouge for the clarification. That is what I meant and it is easily found in the mobile keyboard settings>input language as well. Select simplified for what is used in this course and mainland China, Southeast Asia and Traditional for what is used in Taiwan and the older generation of the Diaspora worldwide, before the Simplified system came into place.
We find across most languages with many of it's commonest short phrases and as such don't warrant literal translation. In chinese and japanese their is a strong issue of honour or 'face' as it is known. To offend others is to ''lose face" or to "not 'afford'" the loss of honour.