"Do you have it?"
Translation:Est-ce que tu l'as ?
"est-ce que tu l'as" should be accepted, not "qu'est-ce que tu l'as". qu'est-ce que tu as is meant to ask for what one has, the direct object of has. tu l'as also has a direct object, l'. "qu'est-ce que tu l'as" would be translated as "what do you have it" which doesn't make sense.
you're missing the "it" equivalent, "l'" that stands for le or la. otherwise, "est-ce que vous l'avez?" should be accepted as correct. there are 3 ways to form a yes/no question in French:
- the colloquial statement form that is only indicated by ponctuation or intonation (vous l'avez?)
- the more formal subject-verb inversion (l'avez-vous?)
- the help of a question marker (est-ce que vous l'avez?)
I just wondered if there are rules about sentences that are very different but sound alike. Is it a matter of context and courtesy? It is a bit like the famous "Fork handles vs four candles" comedy sketch,- everything on the customer's shopping list was a major homophone! The video is online and great for a giggle for anyone learning English. (Find under 'The Two Ronnies').