1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "That is something else."

"That is something else."

Fordítás:Az valami más.

April 13, 2014

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/aantos

'Ez valami más."-t nem fogadja el. Ok. De azért Arany a "That is the question."-t "Ez itt a kérdés."-nek fordította. :)


https://www.duolingo.com/profile/oXcsillagXo

This=ez that=az. A példa "That's the question." Valószinűleg legközelebbi magyar kifejezésre lett fordítva ami az "ez itt a kérdés" pl. Van az a közmondás, hogy "ugy krll mint pup a hatamra" es angolul "i need it like a hole in the head" :) Nem tudom ezt jobban elmagyarazn, remelem lehet erteni :))


https://www.duolingo.com/profile/aantos

Szerintem az "Az itt a kérdés" épp annyira érvényes magyar kifejezés volt, mint "ez"-zel. Az "Ez itt a kérdés" épp Arany óta tűnhet gyakoribbnak. Ilyen helyzetben az ez/az jelentése nyilván nem válik el élesen, és tapasztalatom szerint az angolban a 'that'-et gyakrabban használják, mint mi az "az"-t, tehát sokszor amikor mi "ez"-t mondanánk. Pl. fején találtad a szöget: "That's it!", míg magyarul sokszor "Ez az!". (Talán egyszerűen azért, mert a "that's" rövidebben kimondható. mint a "this is".) Úgyhogy ebből a szempontból én elfogadnám az "Ez valami más."-t, bár nyelvtanilag nem ez a didaktikus.


https://www.duolingo.com/profile/KovacsAgoston

nem lehet érteni hogy mit mond


https://www.duolingo.com/profile/gotaTemesv

Egyéb,vagy más?nem mindegy?


https://www.duolingo.com/profile/JanosGrenc

"Ea"= else Hát mit mondjak sújos félrevezetési hiba gépi hanggal. Én is okíthatnák külföldit magyarra így Pld: mőmi= rézbili . Csak jegyezd meg a kiejtést és nem fogsz csalódni!. Na jól segítettem?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.