Shouldn't it be 한국의 학생?
의 is possesive, so that would say Korea's student
this was a hard one for me
Why is Korean newspaper 한국의 신문 but Korean student is 한국 학생?
Korean newspaper can be 한국 신문. The 의 is left out a lot.
Cuz the way to say korean newspaper is like saying the newspaper belongs to Korea, like "Korea's newspaper" (wich you can assume as korean newspaper) so, 의 means belonging to
What's the difference between 한국의 학생 and 한국어 학생? I'm guessing the former means Korean (nationality) student, while the latter means Korean (language) student.
I got it wrong for putting 학생 한국
So 의 cannot be used ?
I think it should be 한국 의 학생 ???
so it does matter what way around they are? I heard it didn't matter as long as the action was at the end?
I would argue here that we cannot know if it is being talked about the language or nationality. In English, the word is the same. I put 한국어 학생. If talking about the language, should this be correct?
한국의 학생 should be this?
With 한국의, it would mean that the students belong to Korea. But a "Korean student" could simply mean "person studying Korean.
As well, the 의 is regularly left out
Why is it, when you click on the first symbols it says, "한국 사람이" instead of, "한국"
Im still learning I just tested myself