Translation:If you had had the opportunity to write a novel, what would you have written about?
I would have written about people who feel the need to downvote sentence discussions and legitimate questions, so that others are less likely to get the help they need. And about those who post statements that bring nothing to the table, instead of asking questions that may bring clarity, sharing insights, or even a funny comment.
I'm not sure about the genre yet, it's a toss-up between horror and psychological thriller.
I just (self) published my first one :D superProudModeOn and it's a psychological drama about the life of a girl, before and after what she considered the best day of her life.
The available word choices did not include "the" so it was impossible to tap the correct translation. I had to use the keyboard.
as with other exercises the third row is covered by the banner and I could not find the word "novel" to complete the translation - was it actually there?
I would have written a horror story about grammar in different languages that confuses people
From the notes I got the impression that I could have said the same in 2 other ways atop of the one presented in this particular sentence:
Hvis du hadde muligheten til å skrive en roman, hva ville du skrevet om, i.e.
Hvis du hadde muligheten til å skrive en roman, hva ville/skulle du skrive om, i.e.
modal in the past+infinitive
And all three would possess the same semantics conveying the same meaning. In other words there's no such things as Conditional II, Conditional III etc. in Norwegian. Is this true? Because otherwise it brings up a question what makes this sentence be translated into English as Conditional III. I would appreciate if native Norwegians clarified that!