公司为我的决定不高兴. is it correct?
That, or "公司为我的决定不满意。" We need an answer! Reported, in any case.
”公司为我的决定不满意“ Came here to ask the same question. 2019-07-20. Can a native speak please help us?!?
Do you really have to use no connector (e.g. 跟,为) in this sentence?
Possible mnemonic for remembering the term 满意 mǎnyì 'happy with, satisfied': Imagine you ar rich and happy, with lots of money.
I don't know if it's just the way the people I'm around talk, but I've never heard 满意 used like this.
In my experience, I think "對我的决定不满意" is the more common way to say it
满意 refers to "being satisfied", which is commonly used.
You can also use 高興/高兴, which is more colloquial than 满意.
Why can't we use 对 here?