Do you really have to use no connector (e.g. 跟,为) in this sentence?
公司为我的决定不高兴. is it correct?
That, or "公司为我的决定不满意。" We need an answer! Reported, in any case.
”公司为我的决定不满意“ Came here to ask the same question. 2019-07-20. Can a native speak please help us?!?
Possible mnemonic for remembering the term 满意 mǎnyì 'happy with, satisfied': Imagine you ar rich and happy, with lots of money.
I don't know if it's just the way the people I'm around talk, but I've never heard 满意 used like this.
In my experience, I think "對我的决定不满意" is the more common way to say it
满意 refers to "being satisfied", which is commonly used.
You can also use 高興/高兴, which is more colloquial than 满意.
Why can't we use 对 here?