"Když se o zahradu starala babička, byla mnohem hezčí."

Translation:When Grandma took care of the garden, it was much prettier.

January 24, 2018

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

My answer used "SHE was much prettier" rather than "IT was much prettier." Yes, I thought it was a bit insulting to poor Babička, but it did seem to be grammatically correct... though I admit that "it" makes for a better observation, especially now that I see that's what was expected! But was my translation grammatically wrong, or did I just fail to think it through?

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jirka_A

your translation with SHE is wrong. The sentence is about garden, not grandma.

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

Thanks for taking the time to reply. When I saw the correct translation, i understood that the sentence was about the garden. But if the sentence HAD been about about the grandmother, would it have been written differently? Thanks!

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jirka_A

e.g. "Babičce prospívalo, když se starala o svou zahradu".

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

Jde pouzit "look after" misto "care of/for"?

January 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Slovniky davaji priklady s car, apartment, takze proc by ne garden?

January 24, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.