- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lei non ci sta in quella mac…
22 Comments
Lei non sta in quella macchina = Lei non ci sta in quella macchina
Here "ci" gives only emphasis.
In Italian you can say "Io mangio una mela" or "Io mi mangio una mela", and they mean more or less the same.
Pronoun particles are tricky, unfortunately, in my FAQ (you know where it is? http://duolingo.com/#/comment/233855 ) there is something at point #11, but it's difficult to explain everything. :(
Marziotta "to the rescue!" To arrive at a correct translation, I proceeded exactly as you suggested...first, the sentence without the "ci", which always freaks me out...so "Lei non sta in quella macchina" to start, then added in the "ci", which I figured had to be a particle for emphasis..."there". So my translation was "she does not fit into that car THERE"!.. (as opposed to "this car HERE"). I'm sure that other American-English speakers will agree with me that "that one there" and "this one here" are very common colloquially. I feel that my translation is correct also, and am going to report it. Do you agree?
1617
Here, the ci seems to be more than just an emphatic, but an idiom which changes the meaning. Lei non sta in quella macchina would simply be "she isn't in that car" - she could be standing beside it, or still inside her house.
Using an emphatic just for emphasis' sake seems ridiculous - she's either in the car or not, so what's the point of emphasis? non ci sta has to mean something idiomatic, which we now know is "she doesn't fit".
1063
You are exactly right. "Lei non sta in quella macchina." is quite different from "Lei non CI sta in quella macchina." in meaning. Those can actually by considered two different verbs: "stare" = "to be" and "starci" = "to fit in".
The link marziotta gives is the best (I study that as my main source for pronouns).
Basically ci has three main meanings ..
. 'there'
.. 'us'
... and emphasis of possession on the verb stare
http://ciaoitaliablog.wordpress.com/classes/meanings-of-italian-ci-1/
1617
In this instance, yes, it's "into". The only instance I can think of where the two words are separate is when "to" forms part of another phrase, such as "First knocking on the door, he went in to see his friend".
Hi requenasig - Some "Meany" has given you a minus for your answer/question. I am sure who ever it was, is not really able to learn a new language, because he is not trying to really understand the language. In the above sentence is the verb "stare". This is a tricky one like "piacere". Stare means in German "sich befinden" - meaning "oneself is somewhere". In English one would say "to be". If I translate "lei non ci sta in quella macchina" it would be in German "sie befindet sich nicht in jenem Auto", which would translate "she is not in that car" as you said it and rather not "she does not fit in that car" what DUO says. So never be discouraged by some "Minus" ! :)