Translation:This story isn't true.
Just a heads up to remind you that Google Translate is not the best tool to study the actual tones of pinyin... In your example I have already spotted the error in bùshì.
不 usually has the fourth tone (falling tone) when it is used on its own. E.g. 不好
However, the tone CHANGES when the word that follows 不 is a fourth tone word. You will have to read 不 with a second tone (rising tone). Examples: 不要、不錯、不是、不再、不認識。
In your case, 不是 should be bu (/) shi ().
As said above, addition of Pinyin would be extremely useful in teaching of these tonal rules
In addition, when looking up 不 in a dictionary like the Contemporary Chinese Dictionary (现代汉语词典), you will find it under bù, not bú, and there is a notice telling you to change the tone before a falling tone character. So in the dictionary 不对 and 不是 are annotated with bùduì and bùshì respectively, but pronounced as búduì and búshì, and from this prospective both annotated pinyin and pronunciation provided by Google Translate are correct.
PS: I find it may be a little bit like Japanese particles – は, を and へ are pronounced as ha, wo and he respectively, while as particles they are pronounced as wa, o and e.