1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "The girl plays the bell."

"The girl plays the bell."

Tłumaczenie:Dziewczyna gra na dzwonie.

April 13, 2014

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Beatonek

słucham?! Dziewczyna gra na dzwonie? Gratuluję kreatywności twórcy zdania. Na pewno bardzo mi się ta konstrukcja przyda w życiu codziennym


https://www.duolingo.com/profile/JanKowalsk268878

I właśnie o taką reakcję chodzi ! To jak z reklamą, im cos dziwniejsze tym bardziej zapada w pamięć. Sam schemat wykorzystasz w późniejszym czasie do częściej spotykanych wyrażeń.


https://www.duolingo.com/profile/Jurek297122

the bells, not bell


https://www.duolingo.com/profile/OperatorTrebusza

Ciekawe czy da się zagrać na dzwonie kościelnym, czy jest zbyt ciężki?


https://www.duolingo.com/profile/Antek100

A skąd mam wiedzieć czy bawi się czy gra ,,play,, oznacza to i to !!!!


https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1713

Niezupełnie, chociaż różnica jest subtelna.

Trzeba się nauczyć co znaczą określone wyrażenia. Jeśli po czasowniku "play" jest przedimek "the", to znaczy że chodzi o grę na określonym instrumencie muzycznym, albo granie jakiejś roli (np. w przedstawieniu, choć niekoniecznie).

  • Sometimes I play the piano. = Czasem grywam na pianinie.
  • They want to learn to play the organ. = Oni chcą nauczyć się grać na organach.
  • Nina Boucicault played the role of Peter Pan = Nina Boucicault zagrała rolę Piotrusia Pana.
  • She played the part of his fiance = Ona grała (udawała) jego narzeczoną.

W odpowiednim kontekście może to też oznaczać określone zagranie ekwipunkiem do gry sportowej:

  • You must play the ball immediately. = Musisz zagrać piłkę natychmiast.

Jeśli po czasowniku "play" nie ma przedimka, to znaczy że chodzi o grę w jakąś grę lub dyscyplinę sportową:

  • Agnieszka Radwańska plays tennis. = Agnieszka Radwańska gra w tenisa.
  • I play football = Gram w piłkę nożną.
  • We play chess. = Gramy w szachy.
  • They play hide-and-seek. = Oni bawią się w chowanego.

Jeśli natomiast po czasowniku jest przyimek "with", to znaczy że chodzi o zabawę. Jeśli po "with" jest jakaś osoba, to po polsku mówimy o zabawie z kimś, a jeśli jest przedmiot czy inny rzeczownik nieożywiony - po polsku będzie mowa o zabawie tym przedmiotem:

  • They play hide-and-seek with friends. = Oni bawią się w chowanego z przyjaciółmi.
  • Jane plays with Annie in the yard = Jane bawi się z Anią na podwórku
  • Tom plays with his ball = Tom bawi się swoją piłką
  • I like to play with words = Lubię bawić się słowami

https://www.duolingo.com/profile/buskes76

Świetne streszczenie tematu. Dzięki !


https://www.duolingo.com/profile/Iza61687

Dzieki za wyjasnienie, piszcie jak najwiecej czasem 1opinia potrafi rozwiac watpliwosci

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.