"Miss Li is our manager."
Translation:李小姐是我们的经理。
9 CommentsThis discussion is locked.
1601
I once talked to a Chinese girl (online) who said that instead of using 小姐, I should call her 错过. I had never heard this before, and when I said it sounded as though she had committed an error, she just laughed. Is 错过 really an accepted form of address, or is someone having a laugh at my expense? (I know that 错过 can be a verb, meaning "to miss," as in getting an answer incorrect, so I did wonder if someone was playing a joke on me...)
If it is legitimate, though, does it have any sort of connotations does with regard to age, etc? Or, is it a relatively new term? (I started studying Chinese in 1985, and it's really amazing how much some things have changed since then! )
65
In PRC, at least, it has negative connotations, but elsewhere I find you can or are even encouraged to use it e.g. in Taiwan, Malaysia, Singapore.