En necesario entender que las traducciones en muchos casos no son literales porque poseemos distintas reglas de ortografía. Entonces usar lo aprendido y hacer el uso con uno común.
Es que si hablas de llamar a un policia debes especificarlo, Osea:
The police > La policia
The police officer > El oficial de policia
A mi tambien me corrigio mal, y entiendo que debe ser una mala correccion de duolingo, pues me falto la "a". Yo escribí asi....
Ellos llaman la policia.
Para tu decir al policia, debes especificar que es a un oficial de policia, de lo contrario estas mencionando La Policia, Recuerda que la palabra police es considerada dentro del genero femenino, para que diga "Ellos llaman al policia" deberia ser asi..."They call the police officer"
Ellos llaman la policia deberia ser correcto. Entiendo que gramaticalmente no deberia. Pero es usado comunmente, y por consecuencia se terminara eliminando la ...a
En vez de ellos llaman, es correcto en español, usar el verbo conjugado en su forma correcta, es decir, el uso de "llamaron" es igualmente correcto y, desde mi perspectiva, más empleado en español.
Es solo la palabra que es femenina. 'Policía' es una palabra femenina y puede referirse a la organización en general, no a una persona de la organización.
'habar' = to speak; 'llamar' = to call. Si te hablo, porque estoy sentada al lado de ti, no voy a llamarte. Si te llamo, entonces después voy a hablarte.