"The friend is showing her hair."
Translation:Die Freundin zeigt ihre Haare.
I am a novice so, please, a German speaker correct me if I'm wrong. Yes, friend could mean either male or female, though the sentence is "The friend is showing her hair" In this case, the gender was revealed in the later part of the sentence, "her hair".
Though, I supposed you could create a situation where "Der Freund" was showing "ihre Haare". "Yo, did you see the picture of Lily's purple hair?" "No, she won't show anyone." "Oh yeah, but the friend is showing (everyone) her hair."
From the English here, the intent is not clear and thus subject to interpretation. I read this as a friend (gender irrelevant) is showing a female someone else some hair. My first thought was not that the friend was female and was showing her own hair. I think it would be unusual (though not impossible) for this construction to appear in American English, since it doesn't have a "to whom" that she is showing the hair--which would be a necessary component of this statement unless broader context had made the "to whom" clear otherwise.
Is it wrong to say, die Freundin zeigt sich die Haare, or would this get confused with she is showing herself.... Just understand body parts have the sich die... Situation.. E. G sie drückt mir die Hand.. Or does that only work if there are two different people in the situation?
This would indeed mean she is showing herself her hair.
The sich/dich/mich (Reflexivpronomen) are only used when the subject of the action is also the object. Im washing myself. Ich wasche mich. Im washing. Ich wasche. Im washing him. Ich wasche ihn.
Im washing my hands. Ich wasche mir die Hände OR Ich wasche meine Hände. Now in the second german sentence it is clear that you are washing your hands, the Possessivpronomen is enough to show this. In the first sentence is no Possessivpronomen and its only the defined article, here we need to clarify which hands we are washing.
In an earlier example,
You have rings under your eyes.
was translated to
Du hast Ringe unter den Augen.
As per Philip (moderator), this sort of German sentence construction (with definite article instead of the possesive determiner) is more common because it is clear whose eyes they are (i.e. yours). This sort of thing is common for body parts or articles of clothing i.e. things that are very closely associated with a person.
Using the above concept, am I correct in saying -
The friend is showing her hair. = Die Freundin zeigt die Haare.
Die Freundin zeigt ihre Haare.
Can any moderator confirm this?