"Jouw sokken zijn hier."
Translation:Your socks are here.
I'm not sure what that would be in Dutch, but there is a slight difference in meaning. "Your socks are here" is telling somebody that their socks are with you, while "here are your socks" implies that you are giving the person their socks
There could be two reasons: the socks "are" somewhere, we don't know if they lie here from the sentence, also "je" should probably be in stressed form to show that one possesses the socks