"She very much resembles her grandmother."
Translation:Elle ressemble fortement à sa grand-mère.
She resembles her grandmother a lot.
However, "Elle ressemble fortement à sa grand-mère" She strongly resembles her grandmother.
The "very much" in "She very much resembles her grandmother ." makes no sense in English.
Whose English are you talking about? Using "very much" this way sounds fine to me (in American English).
"Really resembles," using "réellement" instead of "fortement," also sounds fine and I think conveys the same meaning. But for whatever reason, DL did not accept "réellement" as correct.
Would using "réellement" change the meaning to "actually"? "She actually looks like her grandmother." Perhaps as opposed to her grandfather.
Why is "Elle ressemble réellement à sa grand-mère" marked WRONG? She really resembles her grandmother. while fortement in DL answer means "strongly resembles her grandmother". What is the difference between these two words"reellement" and "fortement"?