"This is the sticky rice dumpling made by my grandma."
I just got mismatched English and Chinese, and not for the first time!
English: This is the sticky rice dumpling made by my grandma. Chinese: 你吃过粽子吗？, 这是我奶奶做的粽子。
I don't know where to report such a bug ...
Geezzz... it's November 2018 now, and the issue still stays the same. I think there's no active moderator for Chinese course, similar to the French one. Wonder why Chinese govt. doesn't send someone to do this, as this is apparently a very effective & efficient way to popularize Chinese language to the world!?
It really feels like doing these more advanced courses isn't worth it yet. So many perfectly fine answers not accepted. And reporting doesn't seem to yield results, unlike the earlier courses.
"Sticky rice dumplings' are a bad name for these especially for someone who has never seen or eaten one of them, a more accurate and descriptive name would be "glutinous rice parcels wrapped in bamboo leaves" (not what most westerners would think of when you call something a dumpling) if this is too unwieldy "glutinous rice parcels" or "rice parcels" may suffice. My own opinion is that with proper nouns, it is better not to attempt a translation but to use a romanised form of its native name.
Probably fraward's suggestions would be most convenient for all Duolingo users
I only know these as zongzi. At least when my brain is in Chinese mode. I have also eaten them in a few countries in Southeast Asia where I know they are "sticky rice" something. I always forget.
As they're not known in English speaking countries very well, it's best to have the official answer as just "zongzi". Maybe it can also accept some of the roundabout descriptions too, but none of those should be the official one printed at the top of this page.
Zongzi are not really sweet, nor balls. They're roughly triangular and have meat inside.
I agree that 粽子 are not dumplings by any stretch of the imagination, but "glutinous rice" is not helpful either. I'm not sure why Duo is insisting on finding English definitions of foods that have no English analogues. How about just going with, as you say, a romanized word the way they do with Korean kimchee or Japanese sake?
I'm writing this here because there is no other option for reporting this specific problem: the correct answer was not available as a choice with the given characters.
This is holding us back from completing the exercise! We'd really appreciate it if you could fix this problem!
The Chinese characters given to choose from don't match this sentence. Since I don't have a Chinese character typing method on my computer, the only way I could complete this was to use Google translate and copy the characters from there.
There is no "grandma" nor "my" and many other words to make this Chinese sentence!
it is a complete mismatch, but to be fair, this is the first one (of this level) i encounter on Duo mandarin
Here's how to get through this mess of a question. Copy the chinese characters in the question when a previous question comes up that asks you to translate to English. Then paste these characters into this answer and hit enter. it works! I made it through finally! And, of course, report.
Jan. 1st, 2019: the 'word bank' tiny cards belong to completely different sentence (Have you eaten a sticky rice dumpling?) I had to install the pinyin keyboard... and inserted an extra space, and that was why my (otherwise correct) answer was rejected :(
Hard to find the right category to match this. Reported AGAIN on 22nd November 2018. I've got to a stage now that when this one comes up, I'll simply report it in every category until DL notices.