"Eu não faço nada de interessante."
Tradução:I do not have a life.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Porque os idiomas são diferentes e constroem as frases de forma diferente. Em PT, falamos "não faço nada" com o sentido de estar realmente fazendo nada, apesar de falar que não está fazendo nada. Seria o mesmo que dizer "não estou fazendo alguma coisa".
Em Inglês, se você fala que "não faz nada", significa que você está fazendo alguma coisa - é basicamente o contrário. Além disso, é gramaticalmente incorreto "negar uma negação" em Inglês C:
Essa frase está causando confusão pois está errada (em português, não em inglês). Apesar da maioria dos brasileiros falar desse jeito, "não faço nada" é dupla negativa, seria o equivalente a dizer "I don't do nothing" em inglês, que também está gramaticalmente errado. O correto é "nada que faço é interessante" ou "faço nada de interessante" ou "não faço algo interessante" ou "não faço coisa alguma que seja interessante" ou alguma variação dessa frases. Se você NÃO faz NADA, significa que há algo que você faz, rs. Afinal, nada você não faz. Complicado, né?