"My father helped me do my homework."
Translation:Mon père m'a aidé à faire mes devoirs.
No, not when used as a general, overarching noun encompassing all "homework."
However, you can use it in the singular if it regards a singular, specific assignment:
devoir de chimie → "chemistry assignment / exercise"
devoir de français → "French essay"
I never have a clue whether the preposition to be used (IF a preposition is to be used!) depends upon the verb preceding or the infinitive following. Then, of course, it ends up being simply a random choice on my part - and there are just too many to choose from!
The verb "aider " requires the preposition "à "to follow it when followed by an infinitive hence "aide à faire ". There is a great reference here:
can one use the imperfect here?
Mon père m'aidait à faire mes devoirs
I am trying to learn the imperfect -- I thought when one discussed one's childhood or a frequent happening, the imperfect was to be used?
I admit it doesn't look right ......
Shouldn't it be more correctly stated as "My father helped me TO do my homework."?
In English, the infinitive form is always "to do". Hence, "He helps me to do it.", I do not think that saying "He helps me do it." is incorrect necessarily, but when I see it written down it is usually "He helps me to do it.", therefore I was wondering whether this written translation should be more correct as "My father helped me to do my homework?".