"Translation: There are seven buses standing on that street."
Similar to the train example in this lesson, english users do not generally refer to vehicles as "standing", much less as "standing on". I understand the sentence but no one would ever speak that way unless it was literally standing on its end because it flipped or something. You could however say "standing by on that street".
---"stojí" means they are not moving.
i.e. "standing" - it is a legitimaze phrase for vehicles stopped for the purpose of waiting for passengers to get in or for loading/unloading - at least in American English.
We even have signs that say "No stopping or standing". Standing in this case means waiting for someone to get into the vehicle. If that is what "stoji" means, then "standing" can also be used.
Pri čítaní diskusie mi napadlo. V slovenčine často povieme "Na tejto ulici/zastávke stojí 5 autobusov," v zmysle že tam zastavuje 5 roznych liniek /čísel. Môže sa to tak povedať aj česky? Alebo treba povedať že autobusy na "zastávce staví/zastavují?"
A ako by to bolo anglicky? "There stop 5 buses on the bus stop"?