Translation:There are more apples on the neighbor's trees.
There are more apples on the neighbour's trees., should also be accepted - it's the British English spelling of 'Neighbor'
it "should" (please note the quotes) accept British spelling of words even without adding them. Color-colour, favor-favour, and neighbor and everything else SHOULD automatically be acceptable by the system. Just saying...
After testing: neighbour instead of neighbor is accepted automatically, neighbour's instead of neighbor's is regarded as a typo.
I can see where the problem was then, because there was a spelling mistake in the report there. I should have tested it more thoroughly before editing.
Why is it “the neighbour’s”, but “my neighbour’s” is not accepted? In other exercises, “my” is often the accepted translation where the relationship is implied but not explicitly stated in Czech (e.g. my sister, my mother). Does it only apply to familial relations?