"He lives next door."
Translation:Il habite à côté de chez nous.
yes - I must say I have trouble with the clinical definition of my house, chez nous. I for example live by myself so I automatically put 'chez moi' - the house doesn't belong to more than one person so I think that 'chez moi' should certainly be correct, whether I'm home at the time or not.
Not sure what you mean.
If you're asking if "chez nous" means "notre maison", it's correct, although it could be something else than a "maison", it could be an "appartement" or anything else people call their home ^^.
But if you're asking if "chez nous" should be replaced in the exercise with "notre maison", you're wrong. The current translation "Il habite à côté de chez nous." is better. But "Il habite à côté", in my opinion, is the most accurate.
Maybe a few comments:
If you are given the English sentence first:
- "il habite à côté" would implicitely mean "next door"
- "next door" is not necessarily your home, that conversation may take place at the office, so "next door" is just close to where the speaker is standing right now.
Interesting. My question was more do "chez nous" and "notre maison" mean the same thing. I'm gathering the answer is no, because "chez nous" is more the idea of your home whereas "maison" specifically refers to the structure that must be a house. I see why "chez nous" is better in this case. Thanks a lot for the explanation.