"He lives next door."
Translation:Il habite à côté de chez nous.
yes - I must say I have trouble with the clinical definition of my house, chez nous. I for example live by myself so I automatically put 'chez moi' - the house doesn't belong to more than one person so I think that 'chez moi' should certainly be correct, whether I'm home at the time or not.
"chez nous" does not really mean that several persons are actual owners of the house/flat, but that several persons are living under the same roof. however, I agree that Duo should accept "chez moi", in the absence of any relevant context.
Could you not replace "chez nous" with "ma maison" et "notre maison"?
Not sure what you mean.
If you're asking if "chez nous" means "notre maison", it's correct, although it could be something else than a "maison", it could be an "appartement" or anything else people call their home ^^.
But if you're asking if "chez nous" should be replaced in the exercise with "notre maison", you're wrong. The current translation "Il habite à côté de chez nous." is better. But "Il habite à côté", in my opinion, is the most accurate.
Maybe a few comments:
If you are given the English sentence first:
- "il habite à côté" would implicitely mean "next door"
- "next door" is not necessarily your home, that conversation may take place at the office, so "next door" is just close to where the speaker is standing right now.
Interesting as well. I didn't think to omit the qualifier as to what he lives next door to. Although as written, the question does not require that.
Interesting. My question was more do "chez nous" and "notre maison" mean the same thing. I'm gathering the answer is no, because "chez nous" is more the idea of your home whereas "maison" specifically refers to the structure that must be a house. I see why "chez nous" is better in this case. Thanks a lot for the explanation.
For your information, I live in a flat and refer to it as "ma maison".
This is a hard concept for anglos to pick up on, but I think you've got it. Similarly, German has "bei uns" which means "chez nous" and can cover anything from your house to neighborhood to city to province/state to country depending on context.
Why did it give "d'à côté" as a possible translation if it didn't work? :(
At best, this would mean that he lives with you, in the same house/flat.
"à côté de chez moi" correctly expresses that his house/flat is next to yours.
you do not say to whom does he live next door to. So why is the answer ...he lives door to us?
What I meant is that if Duolingo is ambiguous with "next door" (home? office? somewhere else?), the French has to be equally ambiguous: "à côté" is fine to do that, while "à côté de chez moi" is too specific.
As I'm sure he doesn't live in or on a door I put "la maison d'a cote" but was marked wrong. Why?
Yes, correct and meaning that you and your neighbor do live in houses. But "next door" can be on the same corridor, in an apartment building.
Oui. Mais "voisin" est aussi un adjectif. "Il habite la maison voisine." C'est mieux?
This definition would not suffice under many usages of this sentence, for example
Jimmy is friends with Bill. He lives next door.
Because I'm speaking as a third party here, surely "chez nous" doesn't make sense?