"One must not eat that way."
Translation:Il ne faut pas manger de cette manière.
This translation seems like it should translate back to "One need not eat that way" or equivalently, "It is not necessary to eat that way," whereas the intent of the original English, "one must not eat that way" is equivalent to "It is necessary to not eat that way," which is a very different meaning. So how would one say "One need not eat that way?" And along with that, is there no construction such as "Il faut de ne pas manger de cette maniere" to insist upon doing the negative, rather than to simply allow for not doing the positive?
The answer given DI NOT MATCH the squares available for answering the question EXCEPT the following (ne, pas, manger). Squares given were (On, ne, doit, manger , pas, comme, ca, actuellement, dessous, absolument, completement). please verify these words and correct accordingly.