"One must not eat that way."
Translation:Il ne faut pas manger de cette manière.
This translation seems like it should translate back to "One need not eat that way" or equivalently, "It is not necessary to eat that way," whereas the intent of the original English, "one must not eat that way" is equivalent to "It is necessary to not eat that way," which is a very different meaning. So how would one say "One need not eat that way?" And along with that, is there no construction such as "Il faut de ne pas manger de cette maniere" to insist upon doing the negative, rather than to simply allow for not doing the positive?
I have great difficulty getting my head around these negatives! "on doit" = "one must/has to". Why isn't "on ne doit pas" = "one doesn't have to"? And "il faut" = "it is necessary". Why isn't "il ne faut pas" = "it isn't necessary"? I am totally confused!
Along the lines of the other comments, can French make a distinction between these as in English?
On doit ne mange pas comme ca / One must not eat like that (not accepted) - and - On ne doit pas manger comme ça / One (not must, needn't) eat like that (given as a solution)
I think "Il faut qu'on ne mange pas comme ça" is closer to how we are interpreting the English sentence. (I hope I got the subjunctive right.)
I used the word bank. The correct words were not in the word bank and I chose the appropriate ones. My answer should therefore be accepted.
The answer given DI NOT MATCH the squares available for answering the question EXCEPT the following (ne, pas, manger). Squares given were (On, ne, doit, manger , pas, comme, ca, actuellement, dessous, absolument, completement). please verify these words and correct accordingly.
'On ne doit pas manger de cette manière' was not accepted, though clearly it is a combination of two other answers that are accepted. I reported it, but is there some reason why this is wrong? Or is it simply not input as a correct answer yet?