"On the tenth, she probably was not in the office."
Translation:Desátého asi v kanceláři nebyla.
Možná is often synonymous with asi. But here I feel it is too uncertain to translate probably with it.
If you mean the "v" that belongs to "kancelář" then certainly not.
If you mean some extra "v" then also not.
Desátého pravděpodobně nebyla v kanceláři. Why not? Why is accepted only asi?