"My friend deceives me too much."
Translation:내 친구는 나를 너무 많이 속입니다.
Im wondering why they had both 너무 and 많이 foe the sentence they gave me...? They both mean very/many/much, correct? Why would you need both?
Pls flag this. you are right! ;D
내 친구는 나를 너무 많이 속입니다 = 내 친구는 나를 너무 많이 기만합니다.= My friend deceives me too much.
속이다 = 기만하다 = to deceive
너무 많이 = too much or too many
Speaking as a Fresher in Korean:
The difference between "너무" and "너무 많이 [/은]" is similar to the English much too and too much.
Adverb: 너무 + adjective
She is much too rich = 그녀는 너무 부자 다.
Quantifying Adjective: 너무 많은 + noun
She has too much wealth = 그녀는 너무 많은 부를 가지고있다.
Pronoun: 너무 많이 (on its own) She earns too much = 그녀는 너무 많이 번다.
All corrections are welcome.