How come the translation for "jiao" just says corner? Very misleading.
What am I missing? Isn't 七 seven, so why isn't the correct answer "3.7 Yuan"?
Yes, there is a typo in the translation!
If you really wanted to say 3.07, Chinese would say "three point zero seven". "Three pont seven" would rather mean 3.70. Its pretty confusing.
They're wrong on this one.
i am guessing it means it divides seven equally but i think it deserves a proper explination???
Hey Im chinese and 三元七角 indeed means 3.7 yuan. The answer s wrong.
There doesn't seem to be any explanation as to why we're using 角 here instead of 毛. They both seem to equate to 10分. Is it the formal way to say 毛 in the same way that 元 is the formal way to say 块?
In Chinese, 1元（yuán）= 10角（jiǎo）= 100分（fēn）. Especially in conversations, 1块（kuài）= 10毛（máo）= 100分（fēn）. I had to google to find the above.
3.7 is correct and accepted meanwhile.
Three yuan and seven jiao。
Not correct apparently。
What joke is duolingo please？
That is incorrect. 一角=十分=一毛 so it is 0.7 yuan; 角 and 毛 are informal.
Why was the answer 3.5Yuan?
Looking forward to this being fixed. I don't understand what was intended with this particular question.
3.7 should be accepeted :/
Another questions accepted 4.5 as an answer and this one didn't accpet the number.
I wrote "three yuan and seventy cents" and it was incorrect
It should translate to three yuan seventy cents, but it was WRONG
I'm a native speaker of Mandarin Chinese.
This unit of currency is not used anymore in Chinese
In China, 元(块)=1 yuan, 角(毛)=0.1 yuan, 分(rarely used in cash)=0.01 yuan. Maybe in English there is no such words like 'jiao' and 'fen', so it has to be calculated to 'yuan'.
why doesn't it accept one yuan seventy cents?
Because it's incorrect ?