sembra di giocare agli indovinelli: bisogna indovinare quale, fra i tanti sinonimi possibili, Duolingo accetterà. In questo caso vuole "sichern" e non gli va bene "schützen", che a me sembra anche più rispondente all'italiano. Perché???
È semplicemente che il corso non è tanto maturo quanto il corso tedesco per chi parla inglese e molte possibilità mancano ancora sulla lista delle risposte corrette.
Schützen sarebbe corretto se casa tua fosse attaccata da soldati in forze e tu stessi difendendola col fucile. Se la proteggi con una assicurazione o un sistema d'allarme allora si usa sichern.
In quel caso forse sarebbe più indicato che l'italiano usasse "mettere al sicuro". Nel dubbio, senza contesto, è giusto segnalare che anche "schützen" dovrebbe essere accettato.