"Tu proteggerai la casa."

Traduzione:Du wirst das Haus sichern.

January 26, 2018

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

sembra di giocare agli indovinelli: bisogna indovinare quale, fra i tanti sinonimi possibili, Duolingo accetterà. In questo caso vuole "sichern" e non gli va bene "schützen", che a me sembra anche più rispondente all'italiano. Perché???


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

È semplicemente che il corso non è tanto maturo quanto il corso tedesco per chi parla inglese e molte possibilità mancano ancora sulla lista delle risposte corrette.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

"Du wirst das Haus schützen."


https://www.duolingo.com/profile/StuartPoli1

è quello che ho scritto, ma mi dà errore.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

sono passati due anni e ripeto il mio precedente commento: perché usare "sichern" e non "schützen"???


https://www.duolingo.com/profile/Domenico453629

Schützen sarebbe corretto se casa tua fosse attaccata da soldati in forze e tu stessi difendendola col fucile. Se la proteggi con una assicurazione o un sistema d'allarme allora si usa sichern.


https://www.duolingo.com/profile/stefanobaghino

In quel caso forse sarebbe più indicato che l'italiano usasse "mettere al sicuro". Nel dubbio, senza contesto, è giusto segnalare che anche "schützen" dovrebbe essere accettato.


https://www.duolingo.com/profile/fernanda698320

Anch'io vedo che mi segna errore con "schützen" mentre nelle frasi precedenti andava bene


https://www.duolingo.com/profile/manliocorn

Bravo Giovanni! Sempre queste strane correzioni ingiustificate!


https://www.duolingo.com/profile/Manfredo286193

Perché non schutzen?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.