"She looks without trying to understand."
Translation:Elle regarde sans chercher à comprendre.
8 CommentsThis discussion is locked.
When "chercher" is followed by a verb, it means "to try" or "to attempt" and must be followed by the preposition "à ".
To my knowledge, "chercher de " is not used anymore though you may come across it in literature from the past as it was employed by writers such as Proust:
Ex : « Dans ma crainte que le plaisir trouvé dans cette promenade solitaire n'affaiblît en moi le souvenir de ma grand'mère, je cherchais de le raviver en pensant à telle grande souffrance morale qu'elle avait eue; ... Proust, Sodome et Gomorrhe, 1922, p. 782 »
"essayer de faire [qqch] " = to try to do something.
"chercher à " and "essayer de " have equivalent meanings.
See:
https://www.wordreference.com/fren/essayer https://forum.wordreference.com/threads/chercher-%C3%A0-essayer-de.1294692/ [note that the thread is written in French].
"Elle regarde sans essayer de comprendre." marked as correct
French prepositions are undoubtedly difficult for native English speakers--such as myself--learning FASL.
One thing I find helpful to remember is the "euphony" inherent in speaking French. If only modern-day English placed such an emphasis on euphony! It takes much practice, but the sound of the French language reveals its structure instinctively and hopefully, un jour, harmoniously.
regarder means "watch, look, regard".
voir (no "e" on the end) generally means "see" though, in certain contexts, it can mean "look", but this isn't one of them. See (no pun intended) here:
https://www.wordreference.com/fren/voir