Nechceš vůbec myslet na něho - this order is wrong? Why?
Or Nechceš vůbec na něho myslet?
Or Vůbec nechceš myslet na něho?
All of these are strange. Maybe the second one sounds closest to acceptable, but still strange. Why? I don't know, it just sounds strange.
The basic Czech word order is SVO, but is very flexible. But not completely free.
"Nechcete na něho vůbec nemyslet" is unacceptable. What is the reason?
It means the opposite. It might be confusing to you because of double negatives, but when it comes to infinitives, myslet=to think and nemyslet=not to think.
"vůbec naň nechcete myslet."
Can somebody explain the naň for me? Dekuju!
It means "na něho" or "na něj" (ie. the preposition "na" + personal pronoun "on/ono" in the accusative, singular). It is archaic/bookish and used very rarely nowadays. It's accepted just in case someone knows the word.
Nechceš si myslet vůbec na něho -- Can this be considered correct?