https://www.duolingo.com/Michael..Chen

他喝酒

脑筋急转弯啊,先是酒翻译成英文,然后他喝酒,然后he drinks wine。。。。都快结束了,又来个he drinks wine英译中,你们说答案是什么。。。。他喝葡萄酒。。。当场吐血

不是指责啊,当个笑话:)

加油加油,BETA

4 年前

12 条评论


https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

我自己覺得「酒」的英文翻譯應該是「alcohol」,因為有很多種的酒。「Wine」(「葡萄酒」)是一種的酒而已。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

我同意@watashiwa1293的意見。

4 年前

https://www.duolingo.com/colaring

酒也可以是liquor: )

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

感覺liquor比較偏向烈酒/蒸餾酒呢(其中一種製程)。Alcohol涵蓋性還是比較大的感覺。

4 年前

https://www.duolingo.com/colaring

我觉得“酒”中文对应的英文翻译可以把alcohol,wine,liquor全都录入~

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

讓大家一起討論吧 : )

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

英文口語裡比較少用「liquor」的字,所以「He drinks liquor.」聽起來有一點奇怪。這是我自己的感覺,可能另外的人沒這個感覺。

我也同意@Wilvandal的「liquor」定義。

4 年前

https://www.duolingo.com/colaring

这个样子啊,多谢!

4 年前

https://www.duolingo.com/libragold

谢谢指出翻译中的不一致。我觉得 wine 的最佳翻译是 葡萄酒。加油啦!记得不爽就要向报告错误哦~

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1103

我们这里wine统称酒,意指白酒,红酒,葡萄酒等都是wine的一种,华人各区的中文用法各不一,wine若只限葡萄酒意思太狭隘了。

4 年前

https://www.duolingo.com/WeiDeTaiwan

紅酒跟葡萄酒都是葡萄釀的哦, 此外,統稱酒的話,感覺啤酒也包含在內,這樣會變得太籠統。我建議還是以葡萄酒的翻譯為主

4 年前

https://www.duolingo.com/seelian
seelian
  • 25
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1103

那么这里wine白酒,红酒的翻译有接受吗? @_@a

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!