https://www.duolingo.com/watashiwa1293

家庭第二、第三課的問題

watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

英文從來沒有分別父系或者母系的稱謂,可是中文有。我覺得你們貢獻者肯定瞭解了,但是有一個英文句子的中文翻譯非常沒有理由。

“An uncle is the brother of your father or your mother.”的中文翻譯是:「一個舅父是你的父親或你的母親的兄弟。」 看到有甚麼錯誤呢?:-)

其實,我真的想沒辦法翻譯這個英文句子,可能要被刪除吧。

還有......另外的問題我想問所有的貢獻者是:你們會不會接受別地區的Uncle、Aunt、Grandmother、Grandfather、等等的稱謂?

“Aunt”可不可以用粵語來寫「姨媽」? “Grandfather”可不可以用閩南語來寫「阿公」?(因為我在家裡講這兩個方言,所以我自己想知道消息。哈哈。)

謝謝你們的意見!加油!

4 年前

4 条评论


https://www.duolingo.com/libragold

非常感谢你的意见。你说的那个例子特别有意思,我们会针对这句话考虑是要禁掉,还是寻找一个更合适的翻译。关于各地方言中有不同的称谓的问题,我们还是以平时普通话中常用的称谓为主吧。当然,我各人感觉是如果我们看到在错误报告中有不同称谓,我们也会顺手加进去作为备选。这个应该不是什么问题,但是如果要求我们系统的加入所有的各地方言的称谓,可能就比较苦难了。所以还是要靠你们啦~

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝你的解釋。下次我報告錯誤,我會用比較標準的稱謂來報。

那......家庭的第三課裡,如果「祖父」、「祖母」寫成「爺爺」、「外公」、「奶奶」、「外婆」、等等的話,行不行?看起來行,可是我想確認一下,讓大家知道你們貢獻者的想法。

4 年前

https://www.duolingo.com/xydrolase
xydrolase
  • 18
  • 14
  • 10
  • 10
  • 5

理论上这些个同义词都可以被接受的。[根据我做其他语言课程的体验]

4 年前

https://www.duolingo.com/watashiwa1293
watashiwa1293
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5

謝謝你的解釋。我也同意。我昨天把「grandfather」和「grandmother」翻譯成「爺爺」、「外公」、「奶奶」、「外婆」、等等,可是多鄰國說我錯。我已經報告錯誤了。:-)

4 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!