"Do you think tomorrow will be a sunny day?"
Translation:你觉得明天会是晴天吗?
26 CommentsThis discussion is locked.
1623
Yes 是 is necessary because 晴天 is technically a noun meaning "sunny day." The adjective for "sunny" is 晴朗. It might be more common to use 晴天 in Chinese, whereas in English we just say "sunny."
明天是晴天 - Tomorrow is a sunny day / Tomorrow is sunny
明天很晴朗 - Tomorrow is sunny (and cloudless)
215
Thank you, CinnamonTe1! This is the sort of thing that really helps (me, at least). Have a lingot. It would be good if Duo marked parts of speech as such since, in many cases, it is far from obvious just by usage.
63
Yes, it is. You can think of it as serving the function of "be", so without it, "Do you think tomorrow will a sunny day?", the sentence won't be complete.
374
I wrote 你觉得明天天气会是晴天吗?Is this acceptable? Another sentence had "today it's cold" as the translation for金天的天气很冷。 So i thought that 天气was often required.
I wrote that too. And i think it's in the same sense correct to write that but its meaning is slightly different. It would mean 'do you think tomorrow's weather will be fine/sunny?'. In some questions on duolingo these are technicalities and are accepted as right and in others it isn't accepted... All I can say duolingo is only really useful as a support aid to proper chinese language classes, by itself it's not that great and this question shows that.
866
I think it's just literally "will be". It's just that usually after 會 we've seen a verb whereas this time we're seeing a noun (Even though we might expect an adjective like "sunny" in English that's not what happens in Chinese.
63
In this sentence, no it shouldn't be there. Unless "Tomorrow, do you think it will be a sunny day?" is acceptable. Perhaps, but it does sound a little off.