"Wasn't it cloudy?"
Translation:흐렸죠?
11 CommentsThis discussion is locked.
879
It is a shortened version of ~지요
~지요 = ㅈ + ㅣ + 요
~지요 = ~죠
숀은 미혼이지요? = 숀은 미혼이죠? = Is Sean single?
미혼 = single (adjective)
기혼 = married (adjective)
Shorted versions are often used in songs for example:
그댈 사랑해요 = 그대를 사랑해요 = I love you.
그댈 is a shortened version of 그대를
그대를 = 그댈 = 너를 = 당신을
그대 = 너 (polite, romantic & poetic version of you)
879
Also, the much better Korean sentence for "Wasn't it cloudy?" is "날씨가 흐렸죠?" rather than "흐렸죠?"
I think 흐리지 않았죠 would be more like "it wasn't cloudy, was it?" which feels a bit different from "wasn't it cloudy?" because the former is a genuinely curious question (about whether or not it was cloudy) while the latter is more seeking agreement (that it was indeed cloudy). This is just from my own intuition speaking, though, so I could be off.