Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"We have to cover the windows."

Übersetzung:Wir müssen die Fenster bedecken.

Vor 4 Jahren

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/MarinaVlad4

Ich würde eher abdecken nehmen. Oder wäre das falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1437

Genial! Genau. Vor dem Streichen der Fensterrahmen muss das Glas mit Zeitungspapier und Kreppband abgeklebt werden. Genau das wird wohl der Kontext dieses Satzes sein.

Dagegen reizt Duos Übersetzung "Wir müssen die Fenster bedecken." deutsche Ohren mehrheitlich vermutlich eher zum Schmunzeln... ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Achim23862

das gibt es eigentlich nur eine richtige Bedeutung, nämlich "verhängen". cover ist hier eigentlich verschliessen - mit vorhang oder fensterläden-

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/an_mewi

ich würde Fenster durchaus auch verhüllen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/engel1962

Wer erklärt mir, wann have haben und wann müssen heißt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Wenn du etwas tun musst hast du einen Job würde heißen "if you have to do something, you have a job" Sprich: es ergibt sich aus dem Kontext.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/engel1962

Bei mir würde If you have to do something heißen, wenn du etwas zu tun hast und nicht wenn du etwas tun musst. Da die Sätze hier ohne jeden Kontext stehen, finde ich es teilweise schwer, die richtige Übersetzung zu erraten. Den Satz ganz oben habe ich Übersetzt mit Wir haben die Fenster bedeckt, was für mich sehr schlüssig klingt, für duolingo aber falsch war.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/allesbaem

'Wir haben die Fenster bedeckt' wäre eher 'we have covered the windows' oder auch 'we covered the windows'.

have = haben

have to = müssen

'You have to do something' bedeutet 'du musst etwas tun'. 'Du hast etwas zu tun' wäre eher 'you have something to do'. Der Unterschied dazwischen liegt in der Wortstellung :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Im Englischen ist "have to do sth." etwas tun zu müssen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/kurt670548

Kurz und knapp: Ein dummer Satz.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Februar2014

Warum ist "Wir müssen die Fenster decken" falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Das würde niemand verstehen. Man kann den Tisch decken aber keine Fenster.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Februar2014

Thank you. Apologies for the English, but is "decken" only used for tables or for anything horizontal, or is it that you need a special word for windows?

EDIT: I don't want to clutter the comments, but thank you to everyone who replied. Extermely helpful - way better than my dictionary!.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1437

:-) "Anything horizontal" is a quite good paraphrase because in German there is also a special meaning of the verb decken: Copulating animals. That is a technical term which is used only with animals. "Dieser Rüde hat schon tausend Hündinnen gedeckt." is an example given by Wiktionary. There is also another example some rows above: "Ist doch klar, dass sie ihren Geliebten deckt." In this context "deckt" means "She protects him by e.g. providing an alibi" and it is probably no pun intended.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Deshalb niemals "I have to stud like a horse" sagen, wenn man. sagen will, dass man studieren und dabei schuften muss wie ein Pferd, sonst könnte man "ich muss eine Stute decken" verstehen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SonjaRiepe
SonjaRiepe
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5

Yes "decken" is only used for tables

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Man kann auch einen Kredit decken, that's to cover a loan.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ErnstGassn

Sicher kann über diese Formulierung schmunzeln, aber wo liegt der Unterschied?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/think.green
think.green
  • 25
  • 25
  • 4
  • 3
  • 1437

Ein Maler deckt Möbelstücke ab, damit sie keine Farbspritzer abbekommen. Dafür gibt es im Baumarkt sogenannte "Abdeckfolie": http://www.idealo.de/preisvergleich/ProductCategory/11912F2586396.html Sogar Wikipedia kennt den Begriff: https://de.wikipedia.org/wiki/Abdecken_(Bauwesen)

Duolingos Formulierung "Wir müssen die Fenster bedecken." klingt für mich irgendwie seltsam, ungewohnt und auch unpassend: Etwas, was flach da liegt, kann man bedecken. Aber Fenster sind überwiegend senkrecht montiert. Sie einfach mal eben so bedecken geht da nicht... Für mich zumindest passt für senkrechte Fenster eher der technische Begriff "abdecken" als das "bedecken" aus dem Alltag.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Vlorijan

Ich schrieb 'verdecken'. Warum sollte das falsch sein?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vockje
Vockje
  • 25
  • 25

schlech! verhüllen ist besser.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Herbert330364

Kann mir jemand sagen, warum "Wir müssen die Fenster zudecken." falsch ist. Ich dachte an eine Stapel Fenster, die noch verkauft werden sollen.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/SergejSchl1

Warum nicht zuziehen? Es ist zu hell, zieh mal die Fenster zu?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Eckhard772710

We have to cover the windows to protect against the herican!

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Theo302818

Warum nicht die Fenster zu ziehen?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Eckhard772710

Wird gegen Hurican nicht reichen!

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Regenbogen245037
  • Wir müssen die Fenster abdecken * ist im Datenbestand (25.03.18)
Vor 4 Monaten

Relevante Diskussionen