"La parolontoj ankoraŭ ne alvenis."

Traducción:Los que hablarán todavía no llegaron.

January 27, 2018

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Nihilo4

creo que habría que reemplazar el "no llegaron" por "no han llegado" no como traducción literal sino que para que sea una oración correcta en español donde el sentido es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ciertamente debería aceptar "no han llegado", porque tienes razón, en español eso suena más natural.


https://www.duolingo.com/profile/AlexMartinezGT

Todavía no lo han arreglado pues coloqué y no fue aceptado: "Los oradores todavía no han llegado."


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Pero igual los hispanohablantes entendemos, es como cuando un angloparlante dice" yo no recuperar y enfermo todavía" todos sabemos que quiso decir "yo no me he recuperado y continúo enfermo todavía"


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoPerales

¿Es correcto traducir al español como "Los que estarán hablando..."?


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Al terminar en -oj, puede interpretarse como sustantivo? Puede traducirse como "los hablantes" (o tal vez encajaria mejores "los ponentes/oradores")? O necesariamente a de estar en tiempo verbal? En ese caso, se admitiría los que serán oradores?


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Me acordé de una frase de una película: "Los que van a morir te saludan", sería correcto traducirla como "La mortontoj salutas al vi" ?


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Creo que habría de usarse la pasiva, la mortotoj
He visto un montón de películas donde dicen esa frase.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.