1. Forum
  2. >
  3. Temat: Duolingo
  4. >
  5. Poszukiwani poloniści do pomo…

https://www.duolingo.com/profile/br0d4

Poszukiwani poloniści do pomocy przy kursie języka angielskiego

  • 1494

Do pomocy przy poprawianiu błędów w kursie języka angielskiego dla Polaków przydałaby się nam pomoc kilku polonistów / językoznawców - jako konsultantów. Chodzi głównie o pomoc w rozstrzyganiu wątpliwości jakie tłumaczenia proponowane przez użytkowników można zaakceptować, a jakie są błędne. Jednym z najczęstszych problemów jest rekcja rzeczowników - niestety, nikt z wolontariuszy pracujących przy kursie nie dysponuje np. Słownikiem poprawnej polszczyzny, Innym słownikiem języka polskiego czy Słowikiem wyrazów kłopotliwych - a bardzo by się przydały.

Przykładowe dylematy i sposób w jakie je rozwiązaliśmy:

  • Czy można zaakceptować tłumaczenie "She wears a dress" na "Ona ubiera sukienkę"?

    Na podstawie Poradni językowej PWN 1, 2 zdecydowaliśmy się tę formę zaakceptować, ponieważ skoro w języku angielskim akceptowane są formy brytyjskie, amerykańskie i australijskie - słuszne wydaje się zaakceptowanie w języku polskim również wersji małopolskiej.

  • Czy można zgodzić się na zastosowanie biernika z czasownikiem "używać", np. jak w zdaniu "I use salt and oil" przetłumaczonym na "Używam sól i olej"?

    Zadzwoniliśmy do Poradni językowej UAM i dyżurujący językoznawca doradził, by z czasownikiem "używać" dopuszczać już zastosowanie biernika. Jego zdaniem ta forma wygrywa w codziennym użyciu, a Słownik poprawnej polszczyzny, który nakazuje zastosowanie wyłącznie dopełniacza, wydany był wprawdzie w r. 2004, ale był przygotowywany w latach '80 i '90 i jest już trochę zdezaktualizowany. Nowy słownik poprawnej polszczyzny, będący właśnie w przygotowaniu, będzie już wskazywał na zastosowanie biernika, natomiast dopełniacz będzie w nim określony jako forma recesywna.

Jeśli więc bardzo dobrze znasz język polski i masz kilka podręcznych słowników - możesz pomóc w podwyższaniu jakości kursu języka angielskiego. A ponieważ pracujemy razem z zespołem tworzącym kurs języka polskiego dla anglofonów - jestem pewien, że ten zespół również chętnie skorzysta z Twojej pomocy. Oczywiście, jeśli znasz bardzo dobrze również język angielski i dysponujesz odpowiednią ilością czasu - możesz nie tylko zostać konsultantem, ale również przyłączyć się bezpośrednio do pracy nad kursem.

Można się zgłaszać w tym wątku, albo wysyłać zgłoszenia przez stronę zgłaszania kandydatur. A najlepiej i tu, i tam.

January 27, 2018

14 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/JBHayven

offtop

"Nowy słownik poprawnej polszczyzny, będący właśnie w przygotowaniu, będzie już wskazywał na zastosowanie biernika, natomiast dopełniacz będzie w nim określony jako forma recesywna."

Hmmm? Gdzie? Tzn. jeszcze chyba nigdy nie słyszałem, żeby ktoś, kto choćby w minimalnym stopniu uważa na to, co mówi, użył biernika, więc aż ciekaw jestem, skąd wniosek, że wypiera on dopełniacz (bez ironii, na poważnie mówię).

February 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/terlewa

Używać sól, cukier itp. to zwroty, których używają Polacy z kresów wschodnich i ich potomkowie. To wpływ dawnego języka ruskiego (współcz. ukraińskiego) na język polski. Są częste, ale z pewnością nie wyprą poprawnego dopełniacza, którego używa zdecydowana większość Polaków. Właśnie używa dopełniacza, a nie dopełniacz. Śmiem twierdzić (może niesłusznie), że osoba dyżurująca pod telefonem była wolontariuszem, nie do końca kompetentnym w kwestii języka polskiego. Polacy wciąż używają i długo będą używać (kogo? czego?) soli, cukru, ekierki, telefonu, Internetu, mózgu, intuicji, intelektu i innych dóbr materialnych i niematerialnych, stosując dopełniacz.

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/br0d4
Mod
  • 1494

Oj, wypiera, w potocznym języku wypiera... Np. w krótkich codziennych wyrażeniach typu "używasz teraz ekierkę?", "używam miarkę", "używam sól i pieprz". I w tym kursie, przy krótkich zdaniach z czasownikiem "używać", są dziesiątki raportów błędów z żądaniami uznania wersji z biernikiem. Zaczęliśmy te formy akceptować - tam gdzie się one pojawiają.

Zresztą, możesz zadzwonić do poradni językowej UAM tel: 61-8294551, Pn-Cz 10:00÷13:00 i wypytać o to.

February 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WolfVonPosen

Chyba powinno być ona ubiera się w sukienkę :P Jest różnica między odmianą angielskiego u poszczególnych krajów, a polskiego na regiony. Wyobrażacie sobie He is 10 years old tłumaczone na On jest 10 lat stary..bo w Wielkopolsce jest to dopuszczalne. Potem człowiek stoi obok 15-latków i zastanawia się czy to jeszcze analfabetyzm czy już analfabetyzm wsteczny :V

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Irrmina52

Kiedyś był bardzo dobry program telewizyjny "Ojczyzna - polszczyzna", w którym prof. Miodek tłumaczył zasady używania języka polskiego, błędy popełniane przez Polaków itp. Zapamiętałam program, w którym tłumaczył, że tylko poprawne jest "ubierać się w co? w sukienkę" a nie "ubierać sukienkę". . Mnie osobiście bardzo razi np. zdanie"Ona ubrała sukienkę". Założyła sukienkę. Ale ubrała choinkę jak najbardziej poprawne.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ilonka.r

Skonsultowałam się z profesorem polonistyki i wniosek z naszej rozmowy był taki: "ubierać sukienkę" jest formą niepoprawną (dla mnie też i brzmiącą nienaturalnie). Ubieramy się, to prawda, ale ubrania wkładamy, bądź zakładamy. Ubierać można coś w znaczeniu stroić, ozdabiać np. ubierać(stroić) choinkę lub ubierać(przyozdabiać) dom z okazji świąt. "Ona ubiera sukienkę" wskazywałoby zatem na ubieranie wskazanej części garderoby w kolejną. Co do zastosowania "Używam sól i olej" w zdaniu, należałoby się odwołać do norm językowych. Współczesna polszczyzna wyróżnia dwie normy: wzorcową(oficjalną) i użytkową(potoczną). Obecność tych dwóch poziomów sprawia, że niektóre wyrazy i zwroty uznawane za niepoprawne przez normę wzorcową, są dopuszczalne w normie użytkowej. I tak jest w przypadku "kroić ogórek" i "kroić ogórka". Norma wzorcowa uznaje czasownik + rzeczownik w bierniku tj. Kroję ogórek, używam olej. Zaś ta druga - czasownik + rzeczownik w dopełniaczu tj. Kroję ogórka, używam oleju. Również uważam, że można pokusić się o stwierdzenie, że ta forma wygrywa w codziennej komunikacji. W procesie nauki języka dobrze jest brać pod uwagę jego użytkową normę, jako że właśnie tego typu konstrukcje są używane w kontaktach nieoficjalnych i swobodnych, codziennych rozmowach. Jednak norma ta, ze względu na zasięg oraz używane środki językowe, jest mocno zróżnicowana i niemożliwym byłoby zapoznać się ze wszystkimi wariantami. Dlatego moim zdaniem, dobrym wyjściem byłoby zastosowanie formie oficjalnej, dając świetną bazę do świadomości językowej. I tłumaczenia z języka obcego na nasz ojczysty będą budzić mniej wątpliwości.

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JBHayven

Z ogórkiem jest zupełnie inna kwestia, bo tu problem dotyczy deklinacji tegoż (tj. odpowiedzi na pytanie: czy ogórek jest żywotny?), a nie uzgadniania przypadku dopełnienia do orzeczenia, o czym mowa jest w kontekście czasownika "używać". Odnośnie tego ostatniego - od kiedy "używać olej" jest formą wzorcową? A jeśliby uznać ją za dopuszczalną w normie użytkowej, wciąż nie wiem, czy na pewno by wygrywała z wersją z dopełnieniem w dopełniaczu.

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WolfVonPosen

Używać olej nie brzmi ani wzorcowo ani nawet poprawnie...

July 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Jako przedstawiciel kursu języka polskiego dla obcokrajowców również zachęcam :) Jak wiadomo, "polski język - trudna język" - mimo tego, że wszyscy świetnie porozumiewamy się naszym ojczystym językiem, czasami jednak pojawiają się wątpliwości. Zwłaszcza w kwestii opcji 'akceptowalnych', które nie są na pewno najbardziej naturalnymi odpowiedziami, lecz mimo wszystko poprawnymi.

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MROWA1

Czy istnieje szansa na stworzenie kursu nauki języka francuskiego dla Polaków?

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/op.Sylvia

"she wears a dress" = "ona nosi sukienkę" .Przepraszam ,ale "ona ubiera sukienkę" ,to mi kompletnie odbiega od tematu ✖✖✖

March 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Irrmina52

Kończyłam studia filologiczne, ale nie filologię polską lecz rosyjską. Uczyłam 37 lat języka rosyjskiego, zajmowałam się również tłumaczeniami. I tu jest problem, ponieważ interferencja tych języków jest bardzo silna. Nie mniej ucząc gramatyki języka obcego bazujemy na gramatyce języka ojczystego. Jest to podstawa, dobra znajomość własnej gramatyki. Rzeczywiście potrzebne są dobre słowniki, ale trzeba również pamiętać o formach poprawnych i potocznych uznanych za poprawne. Np. Po polsku poprawnie powinniśmy powiedzieć w czasie przyszłym złożonym "Dzisiaj będę czytała książkę", ale powszechnie ludzie mówią "Dzisiaj będę czytać książkę". Ta potoczna forma jest od kilku zaledwie lat uznana jako dopuszczalna. A to jest rusycyzm. Dziękuję za propozycję, ale nie wiem czy spełniłabym oczekiwania

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JBHayven

Z ciekawości - są jakieś źródła na to, jakoby forma czasu przyszłego z bezokolicznikiem była rusycyzmem (i przez długi czas formą potoczną, dopiero niedawno uznaną)?

EDIT: Znalazłem fragmenty:

"Potym, gdy już będzie podrastać"
"bo będą za nim z daleka drudzy zachodzić"
"A tu cię już sobie będą wydzierać"
"a tu cię już miedzy sobą będą w powadze mieć"
"tym się też będą wszyscy lepiej mieć"
w "Żywocie człowieka poćciwego". Czyżby Mikołaj Rej używał niepoprawnej formy pod wpływem języka rosyjskiego? (Rzadko bo rzadko, ale jednak).

"Będą - prawi - siedzieć bez króla, bez pana, bez ołtarza, bez ofiary"
- z „Kazania Wtórego” P. Skargi.

"A rzekę, będą jeszcze kłaniać się z pannami"
"Starcowie młode syny będą grześć"
- Szymon Szymonowic.

Do tego, w szyku czasownik + "być" czasownik może zostać użyty tylko w bezokoliczniku (nigdy w formie imiesłowu).

Zbieżności między językami nie stanowią zawsze dobrej podstawy do twierdzenia, że jeden z nich zapożyczył pewien element z drugiego.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Irrmina52

Oczywiście, gramatyka języka polskiego. A jeżeli chodzi o przytoczone fragmenty z literatury staropolskiej to zapewniam, że ten język ma więcej wspólnego z ówczesnym rosyjskim niż nam się wydaje. Można to sprawdzić i porównać w gramatykach historycznych (nie opisowych) obydwu języków.

January 9, 2019
Naucz się języka w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.